< अय्यू 41 >
1 क्या तू मगर कोशिस्त से बाहर निकाल सकता है या रस्सी से उसकी ज़बान को दबा सकता है?
“Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
2 क्या तू उसकी नाक में रस्सी डाल सकता है? या उसका जबड़ा मेख़ से छेद सकता है?
Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
3 क्या वह तेरी बहुत मिन्नत समाजत करेगा? या तुझ से मीठी मीठी बातें कहेगा?
Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
4 क्या वह तेरे साथ 'अहद बांधेगा, कि तू उसे हमेशा के लिए नौकर बना ले?
Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
5 क्या तू उससे ऐसे खेलेगा जैसे परिन्दे से? या क्या तू उसे अपनी लड़कियों के लिए बाँध देगा?
Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
6 क्या लोग उसकी तिजारत करेंगे? क्या वह उसे सौदागरों में तक़सीम करेंगे?
Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
7 क्या तू उसकी खाल को भालों से, या उसके सिर को माहीगीर के तरसूलों से भर सकता है?
Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
8 तू अपना हाथ उस पर धरे, तो लड़ाई को याद रख्खेगा और फिर ऐसा न करेगा।
Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
9 देख, उसके बारे में उम्मीद बेफ़ायदा है। क्या कोई उसे देखते ही गिर न पड़ेगा?
Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
10 कोई ऐसा तुन्दख़ू नहीं जो उसे छेड़ने की हिम्मत न करे। फिर वह कौन है जो मेरे सामने खड़ा होसके?
None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
11 किस ने मुझे पहले कुछ दिया है कि मैं उसे अदा करूँ? जो कुछ सारे आसमान के नीचे है वह मेरा है।
Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
12 न मैं उसके 'आज़ा के बारे में ख़ामोश रहूँगा न उसकी ताक़त और ख़ूबसूरत डील डोल के बारे में।
“Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
13 उसके ऊपर का लिबास कौन उतार सकता है? उसके जबड़ों के बीच कौन आएगा?
Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
14 उसके मुँह के किवाड़ों को कौन खोल सकता है? उसके दाँतों का दायरा दहशत नाक है।
Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
15 उसकी ढालें उसका फ़ख़्र हैं; जो जैसा सख़्त मुहर से पैवस्ता की गई हैं।
Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
16 वह एक दूसरी से ऐसी जुड़ी हुई हैं, कि उनके बीच हवा भी नहीं आ सकती।
One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
17 वह एक दूसरी से एक साथ पैवस्ता हैं; वह आपस में ऐसी जुड़ी हैं कि जुदा नहीं हो सकतीं।
They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
18 उसकी छींकें नूर अफ़्शानी करती हैं उसकी आँखें सुबह के पपोटों की तरह हैं।
Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 उसके मुँह से जलती मश'अलें निकलती हैं, और आग की चिंगारियाँ उड़ती हैं।
Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
20 उसके नथनों से धुवाँ निकलता है, जैसे खौलती देग और सुलगते सरकंडे से।
Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
21 उसका साँस से कोयलों को दहका देता है, और उसके मुँह से शो'ले निकलते हैं।
Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
22 ताक़त उसकी गर्दन में बसती है, और दहशत उसके आगे आगे चलती “है।
Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
23 उसके गोश्त की तहें आपस में जुड़ी हुई हैं; वह उस पर ख़ूब जुड़ी हैं और हट नहीं सकतीं।
Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
24 उसका दिल पत्थर की तरह मज़बूत है, बल्कि चक्की के निचले पाट की तरह।
Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
25 जब ख़ुदा उठ खड़ा होता है, तो ज़बरदस्त लोग डर जाते हैं, और घबराकर ख़ौफ़ज़दा हो जाते हैं।
Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
26 अगर कोई उस पर तलवार चलाए, तो उससे कुछ नहीं बनता: न भाले, न तीर, न बरछी से।
Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
27 वह लोहे को भूसा समझता है, और पीतल को गली हुई लकड़ी।
He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
28 तीर उसे भगा नहीं सकता, फ़लाख़न के पत्थर उस पर तिनके से हैं।
The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
29 लाठियाँ जैसे तिनके हैं, वह बर्छी के चलने पर हँसता है।
Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
30 उसके नीचे के हिस्से तेज़ ठीकरों की तरह हैं; वह कीचड़ पर जैसे हेंगा फेरता है।
His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
31 वह गहराव को देग की तरह खौलाता, और समुन्दर को मरहम की तरह बना देता है।
He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
32 वह अपने पीछे चमकीला निशान छोड़ जाता है; गहराव गोया सफ़ेद नज़र आने लगता है।
He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
33 ज़मीन पर उसका नज़ीर नहीं, जो ऐसा बेख़ौफ़ पैदा हुआ हो।
On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
34 वह हर ऊँची चीज़ को देखता है, और सब मग़रूरों का बादशाह है।”
He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.