< अय्यू 41 >
1 क्या तू मगर कोशिस्त से बाहर निकाल सकता है या रस्सी से उसकी ज़बान को दबा सकता है?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
2 क्या तू उसकी नाक में रस्सी डाल सकता है? या उसका जबड़ा मेख़ से छेद सकता है?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 क्या वह तेरी बहुत मिन्नत समाजत करेगा? या तुझ से मीठी मीठी बातें कहेगा?
Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
4 क्या वह तेरे साथ 'अहद बांधेगा, कि तू उसे हमेशा के लिए नौकर बना ले?
Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 क्या तू उससे ऐसे खेलेगा जैसे परिन्दे से? या क्या तू उसे अपनी लड़कियों के लिए बाँध देगा?
Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 क्या लोग उसकी तिजारत करेंगे? क्या वह उसे सौदागरों में तक़सीम करेंगे?
Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 क्या तू उसकी खाल को भालों से, या उसके सिर को माहीगीर के तरसूलों से भर सकता है?
Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 तू अपना हाथ उस पर धरे, तो लड़ाई को याद रख्खेगा और फिर ऐसा न करेगा।
Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 देख, उसके बारे में उम्मीद बेफ़ायदा है। क्या कोई उसे देखते ही गिर न पड़ेगा?
Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
10 कोई ऐसा तुन्दख़ू नहीं जो उसे छेड़ने की हिम्मत न करे। फिर वह कौन है जो मेरे सामने खड़ा होसके?
Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 किस ने मुझे पहले कुछ दिया है कि मैं उसे अदा करूँ? जो कुछ सारे आसमान के नीचे है वह मेरा है।
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 न मैं उसके 'आज़ा के बारे में ख़ामोश रहूँगा न उसकी ताक़त और ख़ूबसूरत डील डोल के बारे में।
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 उसके ऊपर का लिबास कौन उतार सकता है? उसके जबड़ों के बीच कौन आएगा?
Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 उसके मुँह के किवाड़ों को कौन खोल सकता है? उसके दाँतों का दायरा दहशत नाक है।
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 उसकी ढालें उसका फ़ख़्र हैं; जो जैसा सख़्त मुहर से पैवस्ता की गई हैं।
As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 वह एक दूसरी से ऐसी जुड़ी हुई हैं, कि उनके बीच हवा भी नहीं आ सकती।
Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 वह एक दूसरी से एक साथ पैवस्ता हैं; वह आपस में ऐसी जुड़ी हैं कि जुदा नहीं हो सकतीं।
Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 उसकी छींकें नूर अफ़्शानी करती हैं उसकी आँखें सुबह के पपोटों की तरह हैं।
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 उसके मुँह से जलती मश'अलें निकलती हैं, और आग की चिंगारियाँ उड़ती हैं।
Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
20 उसके नथनों से धुवाँ निकलता है, जैसे खौलती देग और सुलगते सरकंडे से।
Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 उसका साँस से कोयलों को दहका देता है, और उसके मुँह से शो'ले निकलते हैं।
O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
22 ताक़त उसकी गर्दन में बसती है, और दहशत उसके आगे आगे चलती “है।
No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
23 उसके गोश्त की तहें आपस में जुड़ी हुई हैं; वह उस पर ख़ूब जुड़ी हैं और हट नहीं सकतीं।
Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 उसका दिल पत्थर की तरह मज़बूत है, बल्कि चक्की के निचले पाट की तरह।
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 जब ख़ुदा उठ खड़ा होता है, तो ज़बरदस्त लोग डर जाते हैं, और घबराकर ख़ौफ़ज़दा हो जाते हैं।
Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 अगर कोई उस पर तलवार चलाए, तो उससे कुछ नहीं बनता: न भाले, न तीर, न बरछी से।
Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 वह लोहे को भूसा समझता है, और पीतल को गली हुई लकड़ी।
Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 तीर उसे भगा नहीं सकता, फ़लाख़न के पत्थर उस पर तिनके से हैं।
A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 लाठियाँ जैसे तिनके हैं, वह बर्छी के चलने पर हँसता है।
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 उसके नीचे के हिस्से तेज़ ठीकरों की तरह हैं; वह कीचड़ पर जैसे हेंगा फेरता है।
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 वह गहराव को देग की तरह खौलाता, और समुन्दर को मरहम की तरह बना देता है।
As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 वह अपने पीछे चमकीला निशान छोड़ जाता है; गहराव गोया सफ़ेद नज़र आने लगता है।
Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 ज़मीन पर उसका नज़ीर नहीं, जो ऐसा बेख़ौफ़ पैदा हुआ हो।
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 वह हर ऊँची चीज़ को देखता है, और सब मग़रूरों का बादशाह है।”
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.