< अय्यू 41 >
1 क्या तू मगर कोशिस्त से बाहर निकाल सकता है या रस्सी से उसकी ज़बान को दबा सकता है?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 क्या तू उसकी नाक में रस्सी डाल सकता है? या उसका जबड़ा मेख़ से छेद सकता है?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 क्या वह तेरी बहुत मिन्नत समाजत करेगा? या तुझ से मीठी मीठी बातें कहेगा?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 क्या वह तेरे साथ 'अहद बांधेगा, कि तू उसे हमेशा के लिए नौकर बना ले?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 क्या तू उससे ऐसे खेलेगा जैसे परिन्दे से? या क्या तू उसे अपनी लड़कियों के लिए बाँध देगा?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 क्या लोग उसकी तिजारत करेंगे? क्या वह उसे सौदागरों में तक़सीम करेंगे?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 क्या तू उसकी खाल को भालों से, या उसके सिर को माहीगीर के तरसूलों से भर सकता है?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 तू अपना हाथ उस पर धरे, तो लड़ाई को याद रख्खेगा और फिर ऐसा न करेगा।
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 देख, उसके बारे में उम्मीद बेफ़ायदा है। क्या कोई उसे देखते ही गिर न पड़ेगा?
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 कोई ऐसा तुन्दख़ू नहीं जो उसे छेड़ने की हिम्मत न करे। फिर वह कौन है जो मेरे सामने खड़ा होसके?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 किस ने मुझे पहले कुछ दिया है कि मैं उसे अदा करूँ? जो कुछ सारे आसमान के नीचे है वह मेरा है।
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 न मैं उसके 'आज़ा के बारे में ख़ामोश रहूँगा न उसकी ताक़त और ख़ूबसूरत डील डोल के बारे में।
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 उसके ऊपर का लिबास कौन उतार सकता है? उसके जबड़ों के बीच कौन आएगा?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 उसके मुँह के किवाड़ों को कौन खोल सकता है? उसके दाँतों का दायरा दहशत नाक है।
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 उसकी ढालें उसका फ़ख़्र हैं; जो जैसा सख़्त मुहर से पैवस्ता की गई हैं।
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 वह एक दूसरी से ऐसी जुड़ी हुई हैं, कि उनके बीच हवा भी नहीं आ सकती।
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 वह एक दूसरी से एक साथ पैवस्ता हैं; वह आपस में ऐसी जुड़ी हैं कि जुदा नहीं हो सकतीं।
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 उसकी छींकें नूर अफ़्शानी करती हैं उसकी आँखें सुबह के पपोटों की तरह हैं।
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 उसके मुँह से जलती मश'अलें निकलती हैं, और आग की चिंगारियाँ उड़ती हैं।
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 उसके नथनों से धुवाँ निकलता है, जैसे खौलती देग और सुलगते सरकंडे से।
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 उसका साँस से कोयलों को दहका देता है, और उसके मुँह से शो'ले निकलते हैं।
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 ताक़त उसकी गर्दन में बसती है, और दहशत उसके आगे आगे चलती “है।
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 उसके गोश्त की तहें आपस में जुड़ी हुई हैं; वह उस पर ख़ूब जुड़ी हैं और हट नहीं सकतीं।
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 उसका दिल पत्थर की तरह मज़बूत है, बल्कि चक्की के निचले पाट की तरह।
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 जब ख़ुदा उठ खड़ा होता है, तो ज़बरदस्त लोग डर जाते हैं, और घबराकर ख़ौफ़ज़दा हो जाते हैं।
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 अगर कोई उस पर तलवार चलाए, तो उससे कुछ नहीं बनता: न भाले, न तीर, न बरछी से।
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 वह लोहे को भूसा समझता है, और पीतल को गली हुई लकड़ी।
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 तीर उसे भगा नहीं सकता, फ़लाख़न के पत्थर उस पर तिनके से हैं।
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 लाठियाँ जैसे तिनके हैं, वह बर्छी के चलने पर हँसता है।
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 उसके नीचे के हिस्से तेज़ ठीकरों की तरह हैं; वह कीचड़ पर जैसे हेंगा फेरता है।
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 वह गहराव को देग की तरह खौलाता, और समुन्दर को मरहम की तरह बना देता है।
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 वह अपने पीछे चमकीला निशान छोड़ जाता है; गहराव गोया सफ़ेद नज़र आने लगता है।
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 ज़मीन पर उसका नज़ीर नहीं, जो ऐसा बेख़ौफ़ पैदा हुआ हो।
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 वह हर ऊँची चीज़ को देखता है, और सब मग़रूरों का बादशाह है।”
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.