< अय्यू 40 >

1 ख़ुदावन्द ने अय्यूब से यह भी कहा,
耶和華又對約伯說:
2 “क्या जो फु़जू़ल हुज्जत करता है वह क़ादिर — ए — मुतलक़ से झगड़ा करे? जो ख़ुदा से बहस करता है, वह इसका जवाब दे।”
強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與上帝辯駁的可以回答這些吧!
3 अय्यूब का जवाब तब अय्यूब ने ख़ुदावन्द को जवाब दिया,
於是,約伯回答耶和華說:
4 “देख, मैं नाचीज़ हूँ! मैं तुझे क्या जवाब दूँ? मैं अपना हाथ अपने मुँह पर रखता हूँ।
我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 只好用手摀口。
5 अब जवाब न दूँगा; एक बार मैं बोल चुका, बल्कि दो बार लेकिन अब आगे न बढ़ूँगा।”
我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。
6 तब ख़ुदावन्द ने अय्यूब को बगोले में से जवाब दिया,
於是,耶和華從旋風中回答約伯說:
7 मर्द की तरह अब अपनी कमर कस ले, मैं तुझ से सवाल करता हूँ और तू मुझे बता।
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
8 क्या तू मेरे इन्साफ़ को भी बातिल ठहराएगा?
你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
9 क्या तू मुझे मुजरिम ठहराएगा ताकि ख़ुद रास्त ठहरे? या क्या तेरा बाज़ू ख़ुदा के जैसा है? और क्या तू उसकी तरह आवाज़ से गरज़ सकता है?
你有上帝那樣的膀臂嗎? 你能像他發雷聲嗎?
10 'अब अपने को शान — ओ — शौकत से आरास्ता कर, और 'इज़्जत — ओ — जलाल से मुलब्बस हो जा।
你要以榮耀莊嚴為妝飾, 以尊榮威嚴為衣服;
11 अपने क़हर के सैलाबों को बहा दे, और हर मग़रूर को देख और ज़लील कर।
要發出你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑;
12 हर मग़रूर को देख और उसे नीचा कर, और शरीरों को जहाँ खड़े हों पामाल कर दे।
見一切驕傲的人,將他制伏, 把惡人踐踏在本處;
13 उनको इकट्ठा मिट्टी में छिपा दे, और उस पोशीदा मक़ाम में उनके मुँह बाँध दे।
將他們一同隱藏在塵土中, 把他們的臉蒙蔽在隱密處;
14 तब मैं भी तेरे बारे में मान लूँगा, कि तेरा ही दहना हाथ तुझे बचा सकता है।
我就認你右手能以救自己。
15 'अब हिप्पो पोटीमस' को देख, जिसे मैंने तेरे साथ बनाया; वह बैल की तरह घास खाता है।
你且觀看河馬; 我造你也造牠。 牠吃草與牛一樣;
16 देख, उसकी ताक़त उसकी कमर में है, और उसका ज़ोर उसके पेट के पट्ठों में।
牠的氣力在腰間, 能力在肚腹的筋上。
17 वह अपनी दुम को देवदार की तरह हिलाता है, उसकी रानों की नसे एक साथ पैवस्ता हैं।
牠搖動尾巴如香柏樹; 牠大腿的筋互相聯絡。
18 उसकी हड्डियाँ पीतल के नलों की तरह हैं, उसके आ'ज़ा लोहे के बेन्डों की तरह हैं।
牠的骨頭好像銅管; 牠的肢體彷彿鐵棍。
19 वह ख़ुदा की ख़ास सन'अत' है; उसके ख़ालिक़ ही ने उसे तलवार बख़्शी है।
牠在上帝所造的物中為首; 創造牠的給牠刀劍。
20 यक़ीनन टीले उसके लिए ख़ूराक एक साथ पहुँचाते हैं जहाँ मैदान के सब जानवर खेलते कूदते हैं।
諸山給牠出食物, 也是百獸遊玩之處。
21 वह कंवल के दरख़्त के नीचे लेटता है, सरकंडों की आड़ और दलदल में।
牠伏在蓮葉之下, 臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。
22 कंवल के दरख़्त उसे अपने साये के नीचे छिपा लेते हैं। नाले के बीदे उसे घेर लेतीं हैं।
蓮葉的陰涼遮蔽牠; 溪旁的柳樹環繞牠。
23 देख, अगर दरिया में बाढ़ हो तो वह नहीं काँपता चाहे यरदन उसके मुँह तक चढ़ आये वह बे खौफ़ है।
河水泛濫,牠不發戰; 就是約旦河的水漲到牠口邊,也是安然。
24 जब वह होशियार हो, तो क्या कोई उसे पकड़ लेगा; या फंदा लगाकर उसकी नाक को छेदेगा?
在牠防備的時候,誰能捉拿牠? 誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?

< अय्यू 40 >