< अय्यू 39 >

1 क्या तू जनता है कि पहाड़ पर की जंगली बकरियाँ कब बच्चे देती हैं? या जब हिरनीयाँ बियाती हैं, तो क्या तू देख सकता है?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 क्या तू उन महीनों को जिन्हें वह पूरा करती हैं, गिन सकता है? या तुझे वह वक़्त मा'लूम है जब वह बच्चे देती हैं?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 वह झुक जाती हैं; वह अपने बच्चे देती हैं, और अपने दर्द से रिहाई पाती हैं।
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 उनके बच्चे मोटे ताज़े होते हैं; वह खुले मैदान में बढ़ते हैं। वह निकल जाते हैं और फिर नहीं लौटते।
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 गधे को किसने आज़ाद किया? जंगली गधे के बंद किसने खोले?
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 वीरान को मैंने उसका मकान बनाया, और ज़मीन — ए — शोर को उसका घर।
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 वह शहर के शोर — ओ — गु़ल को हेच समझता है, और हाँकने वाले की डॉट को नहीं सुनता।
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 पहाड़ों का सिलसिला उसकी चरागाह है, और वह हरियाली की तलाश में रहता है।
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 “क्या जंगली साँड तेरी ख़िदमत पर राज़ी होगा? क्या वह तेरी चरनी के पास रहेगा?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 क्या तू जंगली साँड को रस्से से बाँधकर रेघारी में चला सकता है? या वह तेरे पीछे — पीछे वादियों में हेंगा फेरेगा?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 क्या तू उसकी बड़ी ताक़त की वजह से उस पर भरोसा करेगा? या क्या तू अपना काम उस पर छोड़ देगा?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 क्या तू उस पर भरोसा करेगा कि वह तेरा ग़ल्ला घर ले आए, और तेरे खलीहान का अनाज इकट्ठा करे?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 “शुतरमुर्ग़ के बाज़ू आसूदा हैं, लेकिन क्या उसके पर — ओ — बाल से शफ़क़त ज़ाहिर होती है?
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 क्यूँकि वह तो अपने अंडे ज़मीन पर छोड़ देती है, और रेत से उनको गर्मी पहुँचाती है;
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 और भूल जाती है कि वह पाँव से कुचले जाएँगे, या कोई जंगली जानवर उनको रौंद डालेगा।
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 वह अपने बच्चों से ऐसी सख़्तदिली करती है कि जैसे वह उसके नहीं। चाहे उसकी मेहनत रायगाँ जाए उसे कुछ ख़ौफ़ नहीं।
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 क्यूँकि ख़ुदा ने उसे 'अक़्ल से महरूम रखा, और उसे समझ नहीं दी।
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 जब वह तनकर सीधी खड़ी हो जाती है, तो घोड़े और उसके सवार दोनों को नाचीज़ समझती हैं।
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 “क्या घोड़े को उसका ताक़त तू ने दी है? क्या उसकी गर्दन की लहराती अयाल से तूने मुलब्बस किया?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 क्या उसे टिड्डी की तरह तूने कुदाया है? उसके फ़राने की शान मुहीब है।
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 वह वादी में टाप मारता है और अपने ज़ोर में ख़ुश है। वह हथियारबंद आदमियों का सामना करने को निकलता है।
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 वह ख़ौफ़ को नाचीज़ जानता है और घबराता नहीं, और वह तलवार से मुँह नहीं मोड़ता।
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 तर्कश उस पर खड़खड़ाता है, चमकता हुआ भाला और साँग भी;
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 वह तुन्दी और क़हर में ज़मीन पैमाई करता है, और उसे यक़ीन नहीं होता कि यह तुर ही की आवाज़ है।
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 जब जब तुरही बजती है, वह हिन हिन करता है, और लड़ाई को दूर से सूँघ लेता है; सरदारों की गरज़ और ललकार को भी।
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 “क्या बा'ज़ तेरी हिकमत से उड़ता है, और दख्खिन की तरफ़ अपने बाज़ू फैलाता है?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 क्या 'उक़ाब तेरे हुक्म से ऊपर चढ़ता है, और बुलन्दी पर अपना घोंसला बनाता है?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 वह चट्टान पर रहता और वहीं बसेरा करता है; या'नी चट्टान की चोटी पर और पनाह की जगह में।
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 वहीं से वह शिकार ताड़ लेता है, उसकी आँखें उसे दूर से देख लेती हैं।
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 उसके बच्चे भी खू़न चूसते हैं, और जहाँ मक़्तूल हैं वहाँ वह भी है।”
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

< अय्यू 39 >