< अय्यू 39 >

1 क्या तू जनता है कि पहाड़ पर की जंगली बकरियाँ कब बच्चे देती हैं? या जब हिरनीयाँ बियाती हैं, तो क्या तू देख सकता है?
Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
2 क्या तू उन महीनों को जिन्हें वह पूरा करती हैं, गिन सकता है? या तुझे वह वक़्त मा'लूम है जब वह बच्चे देती हैं?
tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
3 वह झुक जाती हैं; वह अपने बच्चे देती हैं, और अपने दर्द से रिहाई पाती हैं।
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
4 उनके बच्चे मोटे ताज़े होते हैं; वह खुले मैदान में बढ़ते हैं। वह निकल जाते हैं और फिर नहीं लौटते।
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
5 गधे को किसने आज़ाद किया? जंगली गधे के बंद किसने खोले?
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
6 वीरान को मैंने उसका मकान बनाया, और ज़मीन — ए — शोर को उसका घर।
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
7 वह शहर के शोर — ओ — गु़ल को हेच समझता है, और हाँकने वाले की डॉट को नहीं सुनता।
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
8 पहाड़ों का सिलसिला उसकी चरागाह है, और वह हरियाली की तलाश में रहता है।
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
9 “क्या जंगली साँड तेरी ख़िदमत पर राज़ी होगा? क्या वह तेरी चरनी के पास रहेगा?
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
10 क्या तू जंगली साँड को रस्से से बाँधकर रेघारी में चला सकता है? या वह तेरे पीछे — पीछे वादियों में हेंगा फेरेगा?
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
11 क्या तू उसकी बड़ी ताक़त की वजह से उस पर भरोसा करेगा? या क्या तू अपना काम उस पर छोड़ देगा?
Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
12 क्या तू उस पर भरोसा करेगा कि वह तेरा ग़ल्ला घर ले आए, और तेरे खलीहान का अनाज इकट्ठा करे?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
13 “शुतरमुर्ग़ के बाज़ू आसूदा हैं, लेकिन क्या उसके पर — ओ — बाल से शफ़क़त ज़ाहिर होती है?
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
14 क्यूँकि वह तो अपने अंडे ज़मीन पर छोड़ देती है, और रेत से उनको गर्मी पहुँचाती है;
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
15 और भूल जाती है कि वह पाँव से कुचले जाएँगे, या कोई जंगली जानवर उनको रौंद डालेगा।
tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
16 वह अपने बच्चों से ऐसी सख़्तदिली करती है कि जैसे वह उसके नहीं। चाहे उसकी मेहनत रायगाँ जाए उसे कुछ ख़ौफ़ नहीं।
Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
17 क्यूँकि ख़ुदा ने उसे 'अक़्ल से महरूम रखा, और उसे समझ नहीं दी।
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
18 जब वह तनकर सीधी खड़ी हो जाती है, तो घोड़े और उसके सवार दोनों को नाचीज़ समझती हैं।
Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
19 “क्या घोड़े को उसका ताक़त तू ने दी है? क्या उसकी गर्दन की लहराती अयाल से तूने मुलब्बस किया?
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
20 क्या उसे टिड्डी की तरह तूने कुदाया है? उसके फ़राने की शान मुहीब है।
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
21 वह वादी में टाप मारता है और अपने ज़ोर में ख़ुश है। वह हथियारबंद आदमियों का सामना करने को निकलता है।
Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
22 वह ख़ौफ़ को नाचीज़ जानता है और घबराता नहीं, और वह तलवार से मुँह नहीं मोड़ता।
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
23 तर्कश उस पर खड़खड़ाता है, चमकता हुआ भाला और साँग भी;
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
24 वह तुन्दी और क़हर में ज़मीन पैमाई करता है, और उसे यक़ीन नहीं होता कि यह तुर ही की आवाज़ है।
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
25 जब जब तुरही बजती है, वह हिन हिन करता है, और लड़ाई को दूर से सूँघ लेता है; सरदारों की गरज़ और ललकार को भी।
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
26 “क्या बा'ज़ तेरी हिकमत से उड़ता है, और दख्खिन की तरफ़ अपने बाज़ू फैलाता है?
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
27 क्या 'उक़ाब तेरे हुक्म से ऊपर चढ़ता है, और बुलन्दी पर अपना घोंसला बनाता है?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
28 वह चट्टान पर रहता और वहीं बसेरा करता है; या'नी चट्टान की चोटी पर और पनाह की जगह में।
Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
29 वहीं से वह शिकार ताड़ लेता है, उसकी आँखें उसे दूर से देख लेती हैं।
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
30 उसके बच्चे भी खू़न चूसते हैं, और जहाँ मक़्तूल हैं वहाँ वह भी है।”
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!

< अय्यू 39 >