< अय्यू 39 >
1 क्या तू जनता है कि पहाड़ पर की जंगली बकरियाँ कब बच्चे देती हैं? या जब हिरनीयाँ बियाती हैं, तो क्या तू देख सकता है?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
2 क्या तू उन महीनों को जिन्हें वह पूरा करती हैं, गिन सकता है? या तुझे वह वक़्त मा'लूम है जब वह बच्चे देती हैं?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
3 वह झुक जाती हैं; वह अपने बच्चे देती हैं, और अपने दर्द से रिहाई पाती हैं।
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
4 उनके बच्चे मोटे ताज़े होते हैं; वह खुले मैदान में बढ़ते हैं। वह निकल जाते हैं और फिर नहीं लौटते।
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
5 गधे को किसने आज़ाद किया? जंगली गधे के बंद किसने खोले?
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6 वीरान को मैंने उसका मकान बनाया, और ज़मीन — ए — शोर को उसका घर।
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7 वह शहर के शोर — ओ — गु़ल को हेच समझता है, और हाँकने वाले की डॉट को नहीं सुनता।
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
8 पहाड़ों का सिलसिला उसकी चरागाह है, और वह हरियाली की तलाश में रहता है।
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
9 “क्या जंगली साँड तेरी ख़िदमत पर राज़ी होगा? क्या वह तेरी चरनी के पास रहेगा?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
10 क्या तू जंगली साँड को रस्से से बाँधकर रेघारी में चला सकता है? या वह तेरे पीछे — पीछे वादियों में हेंगा फेरेगा?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
11 क्या तू उसकी बड़ी ताक़त की वजह से उस पर भरोसा करेगा? या क्या तू अपना काम उस पर छोड़ देगा?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
12 क्या तू उस पर भरोसा करेगा कि वह तेरा ग़ल्ला घर ले आए, और तेरे खलीहान का अनाज इकट्ठा करे?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
13 “शुतरमुर्ग़ के बाज़ू आसूदा हैं, लेकिन क्या उसके पर — ओ — बाल से शफ़क़त ज़ाहिर होती है?
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
14 क्यूँकि वह तो अपने अंडे ज़मीन पर छोड़ देती है, और रेत से उनको गर्मी पहुँचाती है;
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15 और भूल जाती है कि वह पाँव से कुचले जाएँगे, या कोई जंगली जानवर उनको रौंद डालेगा।
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16 वह अपने बच्चों से ऐसी सख़्तदिली करती है कि जैसे वह उसके नहीं। चाहे उसकी मेहनत रायगाँ जाए उसे कुछ ख़ौफ़ नहीं।
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
17 क्यूँकि ख़ुदा ने उसे 'अक़्ल से महरूम रखा, और उसे समझ नहीं दी।
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
18 जब वह तनकर सीधी खड़ी हो जाती है, तो घोड़े और उसके सवार दोनों को नाचीज़ समझती हैं।
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
19 “क्या घोड़े को उसका ताक़त तू ने दी है? क्या उसकी गर्दन की लहराती अयाल से तूने मुलब्बस किया?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20 क्या उसे टिड्डी की तरह तूने कुदाया है? उसके फ़राने की शान मुहीब है।
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
21 वह वादी में टाप मारता है और अपने ज़ोर में ख़ुश है। वह हथियारबंद आदमियों का सामना करने को निकलता है।
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
22 वह ख़ौफ़ को नाचीज़ जानता है और घबराता नहीं, और वह तलवार से मुँह नहीं मोड़ता।
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
23 तर्कश उस पर खड़खड़ाता है, चमकता हुआ भाला और साँग भी;
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
24 वह तुन्दी और क़हर में ज़मीन पैमाई करता है, और उसे यक़ीन नहीं होता कि यह तुर ही की आवाज़ है।
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
25 जब जब तुरही बजती है, वह हिन हिन करता है, और लड़ाई को दूर से सूँघ लेता है; सरदारों की गरज़ और ललकार को भी।
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
26 “क्या बा'ज़ तेरी हिकमत से उड़ता है, और दख्खिन की तरफ़ अपने बाज़ू फैलाता है?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
27 क्या 'उक़ाब तेरे हुक्म से ऊपर चढ़ता है, और बुलन्दी पर अपना घोंसला बनाता है?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28 वह चट्टान पर रहता और वहीं बसेरा करता है; या'नी चट्टान की चोटी पर और पनाह की जगह में।
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
29 वहीं से वह शिकार ताड़ लेता है, उसकी आँखें उसे दूर से देख लेती हैं।
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
30 उसके बच्चे भी खू़न चूसते हैं, और जहाँ मक़्तूल हैं वहाँ वह भी है।”
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”