< अय्यू 38 >

1 तब ख़ुदावन्द ने अय्यूब को बगोले में से यूँ जवाब दिया,
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2 “यह कौन है जो नादानी की बातों से, मसलहत पर पर्दा डालता है?”
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3 मर्द की तरह अब अपनी कमर कस ले, क्यूँकि मैं तुझ से सवाल करता हूँ और तू मुझे बता।
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 “तू कहाँ था, जब मैंने ज़मीन की बुनियाद डाली? तू 'अक़्लमन्द है तो बता।
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 क्या तुझे मा'लूम है किसने उसकी नाप ठहराई? या किसने उस पर सूत खींचा?
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6 किस चीज़ पर उसकी बुनियाद डाली गई', या किसने उसके कोने का पत्थर बिठाया,
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7 जब सुबह के सितारे मिलकर गाते थे, और ख़ुदा के सब बेटे ख़ुशी से ललकारते थे?
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 “या किसने समन्दर को दरवाज़ों से बंद किया, जब वह ऐसा फूट निकला जैसे रहम से,
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9 जब मैंने बादल को उसका लिबास बनाया, और गहरी तारीकी को उसका लपेटने का कपड़ा,
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10 और उसके लिए हद ठहराई, और बेन्डू और किवाड़ लगाए,
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 और कहा, 'यहाँ तक तू आना, लेकिन आगे नहीं, और यहाँ तक तेरी बिछड़ती हुई मौजें रुक जाएँगी'?
och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
12 “क्या तू ने अपनी उम्र में कभी सुबह पर हुकमरानी की, दिया और क्या तूने फ़ज्र को उसकी जगह बताई,
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13 ताकि वह ज़मीन के किनारों पर क़ब्ज़ा करे, और शरीर लोग उसमें से झाड़ दिए जाएँ?
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 वह ऐसे बदलती है जैसे मुहर के नीचे चिकनी मिटटी
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15 और तमाम चीज़ें कपड़े की तरह नुमाया हो जाती हैं, और और शरीरों से उसकी बन्दगी रुक जाती है और बुलन्द बाज़ू तोड़ा जाता है।
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16 “क्या तू समन्दर के सोतों में दाख़िल हुआ है? या गहराव की थाह में चला है?
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17 क्या मौत के फाटक तुझ पर ज़ाहिर कर दिए गए हैं? या तू ने मौत के साये के फाटकों को देख लिया है?
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18 क्या तू ने ज़मीन की चौड़ाई को समझ लिया है? अगर तू यह सब जानता है तो बता।
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19 “नूर के घर का रास्ता कहाँ है? रही तारीकी, इसलिए उसका मकान कहाँ है?
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 ताकि तू उसे उसकी हद तक पहुँचा दे, और उसके मकान की राहों को पहचाने?
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 बेशक तू जानता होगा; क्यूँकि तू उस वक़्त पैदा हुआ था, और तेरे दिनों का शुमार बड़ा है।
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22 क्या तू बर्फ़ के मख़ज़नों में दाख़िल हुआ है, या ओलों के मखज़नों को तूने देखा है,
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23 जिनको मैंने तकलीफ़ के वक़्त के लिए, और लड़ाई और जंग के दिन की ख़ातिर रख छोड़ा है?
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24 रोशनी किस तरीक़े से तक़सीम होती है, या पूरबी हवा ज़मीन पर फैलाई जाती है?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25 सैलाब के लिए किसने नाली काटी, या कड़क की बिजली के लिए रास्ता,
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26 ताकि उसे गै़र आबाद ज़मीन पर बरसाए और वीरान पर जिसमें इंसान नहीं बसता,
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 ताकि उजड़ी और सूनी ज़मीन को सेराब करे, और नर्म — नर्म घास उगाए?
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 क्या बारिश का कोई बाप है, या शबनम के क़तरे किससे तवल्लुद हुए?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29 यख़ किस के बतन निकला से निकला है, और आसमान के सफ़ेद पाले को किसने पैदा किया?
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30 पानी पत्थर सा हो जाता है, और गहराव की सतह जम जाती है।
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31 “क्या तू 'अक़्द — ए — सुरैया को बाँध सकता, या जब्बार के बंधन को खोल सकता है,
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32 क्या तू मिन्तक़्तू — उल — बुरूज को उनके वक़्तों पर निकाल सकता है? या बिनात — उन — ना'श की उनकी सहेलियों के साथ रहबरी कर सकता है?
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33 क्या तू आसमान के क़वानीन को जानता है, और ज़मीन पर उनका इख़्तियार क़ाईम कर सकता है?
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 क्या तू बादलों तक अपनी आवाज़ बुलन्द कर सकता है, ताकि पानी की फ़िरावानी तुझे छिपा ले?
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 क्या तू बिजली को रवाना कर सकता है कि वह जाए, और तुझ से कहे मैं हाज़िर हूँ?
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
36 बातिन में हिकमत किसने रख्खी, और दिल को अक़्ल किसने बख़्शी?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37 बादलों को हिकमत से कौन गिन सकता है? या कौन आसमान की मश्कों को उँडेल सकता है,
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 जब गर्द मिलकर तूदा बन जाती है, और ढेले एक साथ मिल जाते हैं?”
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39 “क्या तू शेरनी के लिए शिकार मार देगा, या बबर के बच्चों को सेर करेगा,
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 जब वह अपनी माँदों में बैठे हों, और घात लगाए आड़ में दुबक कर बैठे हों?
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 पहाड़ी कौवे के लिए कौन ख़ूराक मुहैया करता है, जब उसके बच्चे ख़ुदा से फ़रियाद करते, और ख़ूराक न मिलने से उड़ते फिरते हैं?”
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?

< अय्यू 38 >