< अय्यू 38 >

1 तब ख़ुदावन्द ने अय्यूब को बगोले में से यूँ जवाब दिया,
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2 “यह कौन है जो नादानी की बातों से, मसलहत पर पर्दा डालता है?”
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 मर्द की तरह अब अपनी कमर कस ले, क्यूँकि मैं तुझ से सवाल करता हूँ और तू मुझे बता।
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 “तू कहाँ था, जब मैंने ज़मीन की बुनियाद डाली? तू 'अक़्लमन्द है तो बता।
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
5 क्या तुझे मा'लूम है किसने उसकी नाप ठहराई? या किसने उस पर सूत खींचा?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
6 किस चीज़ पर उसकी बुनियाद डाली गई', या किसने उसके कोने का पत्थर बिठाया,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
7 जब सुबह के सितारे मिलकर गाते थे, और ख़ुदा के सब बेटे ख़ुशी से ललकारते थे?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 “या किसने समन्दर को दरवाज़ों से बंद किया, जब वह ऐसा फूट निकला जैसे रहम से,
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
9 जब मैंने बादल को उसका लिबास बनाया, और गहरी तारीकी को उसका लपेटने का कपड़ा,
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
10 और उसके लिए हद ठहराई, और बेन्डू और किवाड़ लगाए,
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 और कहा, 'यहाँ तक तू आना, लेकिन आगे नहीं, और यहाँ तक तेरी बिछड़ती हुई मौजें रुक जाएँगी'?
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12 “क्या तू ने अपनी उम्र में कभी सुबह पर हुकमरानी की, दिया और क्या तूने फ़ज्र को उसकी जगह बताई,
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 ताकि वह ज़मीन के किनारों पर क़ब्ज़ा करे, और शरीर लोग उसमें से झाड़ दिए जाएँ?
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 वह ऐसे बदलती है जैसे मुहर के नीचे चिकनी मिटटी
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
15 और तमाम चीज़ें कपड़े की तरह नुमाया हो जाती हैं, और और शरीरों से उसकी बन्दगी रुक जाती है और बुलन्द बाज़ू तोड़ा जाता है।
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 “क्या तू समन्दर के सोतों में दाख़िल हुआ है? या गहराव की थाह में चला है?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 क्या मौत के फाटक तुझ पर ज़ाहिर कर दिए गए हैं? या तू ने मौत के साये के फाटकों को देख लिया है?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 क्या तू ने ज़मीन की चौड़ाई को समझ लिया है? अगर तू यह सब जानता है तो बता।
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 “नूर के घर का रास्ता कहाँ है? रही तारीकी, इसलिए उसका मकान कहाँ है?
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 ताकि तू उसे उसकी हद तक पहुँचा दे, और उसके मकान की राहों को पहचाने?
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
21 बेशक तू जानता होगा; क्यूँकि तू उस वक़्त पैदा हुआ था, और तेरे दिनों का शुमार बड़ा है।
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
22 क्या तू बर्फ़ के मख़ज़नों में दाख़िल हुआ है, या ओलों के मखज़नों को तूने देखा है,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
23 जिनको मैंने तकलीफ़ के वक़्त के लिए, और लड़ाई और जंग के दिन की ख़ातिर रख छोड़ा है?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 रोशनी किस तरीक़े से तक़सीम होती है, या पूरबी हवा ज़मीन पर फैलाई जाती है?
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 सैलाब के लिए किसने नाली काटी, या कड़क की बिजली के लिए रास्ता,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
26 ताकि उसे गै़र आबाद ज़मीन पर बरसाए और वीरान पर जिसमें इंसान नहीं बसता,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 ताकि उजड़ी और सूनी ज़मीन को सेराब करे, और नर्म — नर्म घास उगाए?
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
28 क्या बारिश का कोई बाप है, या शबनम के क़तरे किससे तवल्लुद हुए?
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
29 यख़ किस के बतन निकला से निकला है, और आसमान के सफ़ेद पाले को किसने पैदा किया?
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30 पानी पत्थर सा हो जाता है, और गहराव की सतह जम जाती है।
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
31 “क्या तू 'अक़्द — ए — सुरैया को बाँध सकता, या जब्बार के बंधन को खोल सकता है,
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
32 क्या तू मिन्तक़्तू — उल — बुरूज को उनके वक़्तों पर निकाल सकता है? या बिनात — उन — ना'श की उनकी सहेलियों के साथ रहबरी कर सकता है?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 क्या तू आसमान के क़वानीन को जानता है, और ज़मीन पर उनका इख़्तियार क़ाईम कर सकता है?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 क्या तू बादलों तक अपनी आवाज़ बुलन्द कर सकता है, ताकि पानी की फ़िरावानी तुझे छिपा ले?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 क्या तू बिजली को रवाना कर सकता है कि वह जाए, और तुझ से कहे मैं हाज़िर हूँ?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
36 बातिन में हिकमत किसने रख्खी, और दिल को अक़्ल किसने बख़्शी?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
37 बादलों को हिकमत से कौन गिन सकता है? या कौन आसमान की मश्कों को उँडेल सकता है,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 जब गर्द मिलकर तूदा बन जाती है, और ढेले एक साथ मिल जाते हैं?”
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
39 “क्या तू शेरनी के लिए शिकार मार देगा, या बबर के बच्चों को सेर करेगा,
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 जब वह अपनी माँदों में बैठे हों, और घात लगाए आड़ में दुबक कर बैठे हों?
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
41 पहाड़ी कौवे के लिए कौन ख़ूराक मुहैया करता है, जब उसके बच्चे ख़ुदा से फ़रियाद करते, और ख़ूराक न मिलने से उड़ते फिरते हैं?”
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?

< अय्यू 38 >