< अय्यू 38 >
1 तब ख़ुदावन्द ने अय्यूब को बगोले में से यूँ जवाब दिया,
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 “यह कौन है जो नादानी की बातों से, मसलहत पर पर्दा डालता है?”
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 मर्द की तरह अब अपनी कमर कस ले, क्यूँकि मैं तुझ से सवाल करता हूँ और तू मुझे बता।
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 “तू कहाँ था, जब मैंने ज़मीन की बुनियाद डाली? तू 'अक़्लमन्द है तो बता।
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 क्या तुझे मा'लूम है किसने उसकी नाप ठहराई? या किसने उस पर सूत खींचा?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 किस चीज़ पर उसकी बुनियाद डाली गई', या किसने उसके कोने का पत्थर बिठाया,
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 जब सुबह के सितारे मिलकर गाते थे, और ख़ुदा के सब बेटे ख़ुशी से ललकारते थे?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 “या किसने समन्दर को दरवाज़ों से बंद किया, जब वह ऐसा फूट निकला जैसे रहम से,
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 जब मैंने बादल को उसका लिबास बनाया, और गहरी तारीकी को उसका लपेटने का कपड़ा,
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 और उसके लिए हद ठहराई, और बेन्डू और किवाड़ लगाए,
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 और कहा, 'यहाँ तक तू आना, लेकिन आगे नहीं, और यहाँ तक तेरी बिछड़ती हुई मौजें रुक जाएँगी'?
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 “क्या तू ने अपनी उम्र में कभी सुबह पर हुकमरानी की, दिया और क्या तूने फ़ज्र को उसकी जगह बताई,
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 ताकि वह ज़मीन के किनारों पर क़ब्ज़ा करे, और शरीर लोग उसमें से झाड़ दिए जाएँ?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 वह ऐसे बदलती है जैसे मुहर के नीचे चिकनी मिटटी
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 और तमाम चीज़ें कपड़े की तरह नुमाया हो जाती हैं, और और शरीरों से उसकी बन्दगी रुक जाती है और बुलन्द बाज़ू तोड़ा जाता है।
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 “क्या तू समन्दर के सोतों में दाख़िल हुआ है? या गहराव की थाह में चला है?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 क्या मौत के फाटक तुझ पर ज़ाहिर कर दिए गए हैं? या तू ने मौत के साये के फाटकों को देख लिया है?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 क्या तू ने ज़मीन की चौड़ाई को समझ लिया है? अगर तू यह सब जानता है तो बता।
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 “नूर के घर का रास्ता कहाँ है? रही तारीकी, इसलिए उसका मकान कहाँ है?
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 ताकि तू उसे उसकी हद तक पहुँचा दे, और उसके मकान की राहों को पहचाने?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 बेशक तू जानता होगा; क्यूँकि तू उस वक़्त पैदा हुआ था, और तेरे दिनों का शुमार बड़ा है।
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 क्या तू बर्फ़ के मख़ज़नों में दाख़िल हुआ है, या ओलों के मखज़नों को तूने देखा है,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 जिनको मैंने तकलीफ़ के वक़्त के लिए, और लड़ाई और जंग के दिन की ख़ातिर रख छोड़ा है?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 रोशनी किस तरीक़े से तक़सीम होती है, या पूरबी हवा ज़मीन पर फैलाई जाती है?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 सैलाब के लिए किसने नाली काटी, या कड़क की बिजली के लिए रास्ता,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 ताकि उसे गै़र आबाद ज़मीन पर बरसाए और वीरान पर जिसमें इंसान नहीं बसता,
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 ताकि उजड़ी और सूनी ज़मीन को सेराब करे, और नर्म — नर्म घास उगाए?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 क्या बारिश का कोई बाप है, या शबनम के क़तरे किससे तवल्लुद हुए?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 यख़ किस के बतन निकला से निकला है, और आसमान के सफ़ेद पाले को किसने पैदा किया?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 पानी पत्थर सा हो जाता है, और गहराव की सतह जम जाती है।
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 “क्या तू 'अक़्द — ए — सुरैया को बाँध सकता, या जब्बार के बंधन को खोल सकता है,
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 क्या तू मिन्तक़्तू — उल — बुरूज को उनके वक़्तों पर निकाल सकता है? या बिनात — उन — ना'श की उनकी सहेलियों के साथ रहबरी कर सकता है?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 क्या तू आसमान के क़वानीन को जानता है, और ज़मीन पर उनका इख़्तियार क़ाईम कर सकता है?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 क्या तू बादलों तक अपनी आवाज़ बुलन्द कर सकता है, ताकि पानी की फ़िरावानी तुझे छिपा ले?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 क्या तू बिजली को रवाना कर सकता है कि वह जाए, और तुझ से कहे मैं हाज़िर हूँ?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 बातिन में हिकमत किसने रख्खी, और दिल को अक़्ल किसने बख़्शी?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 बादलों को हिकमत से कौन गिन सकता है? या कौन आसमान की मश्कों को उँडेल सकता है,
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 जब गर्द मिलकर तूदा बन जाती है, और ढेले एक साथ मिल जाते हैं?”
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 “क्या तू शेरनी के लिए शिकार मार देगा, या बबर के बच्चों को सेर करेगा,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 जब वह अपनी माँदों में बैठे हों, और घात लगाए आड़ में दुबक कर बैठे हों?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 पहाड़ी कौवे के लिए कौन ख़ूराक मुहैया करता है, जब उसके बच्चे ख़ुदा से फ़रियाद करते, और ख़ूराक न मिलने से उड़ते फिरते हैं?”
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?