< अय्यू 38 >
1 तब ख़ुदावन्द ने अय्यूब को बगोले में से यूँ जवाब दिया,
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2 “यह कौन है जो नादानी की बातों से, मसलहत पर पर्दा डालता है?”
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3 मर्द की तरह अब अपनी कमर कस ले, क्यूँकि मैं तुझ से सवाल करता हूँ और तू मुझे बता।
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4 “तू कहाँ था, जब मैंने ज़मीन की बुनियाद डाली? तू 'अक़्लमन्द है तो बता।
Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5 क्या तुझे मा'लूम है किसने उसकी नाप ठहराई? या किसने उस पर सूत खींचा?
Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6 किस चीज़ पर उसकी बुनियाद डाली गई', या किसने उसके कोने का पत्थर बिठाया,
На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7 जब सुबह के सितारे मिलकर गाते थे, और ख़ुदा के सब बेटे ख़ुशी से ललकारते थे?
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8 “या किसने समन्दर को दरवाज़ों से बंद किया, जब वह ऐसा फूट निकला जैसे रहम से,
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9 जब मैंने बादल को उसका लिबास बनाया, और गहरी तारीकी को उसका लपेटने का कपड़ा,
Кад га одех облаком и пових тамом;
10 और उसके लिए हद ठहराई, और बेन्डू और किवाड़ लगाए,
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11 और कहा, 'यहाँ तक तू आना, लेकिन आगे नहीं, और यहाँ तक तेरी बिछड़ती हुई मौजें रुक जाएँगी'?
И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12 “क्या तू ने अपनी उम्र में कभी सुबह पर हुकमरानी की, दिया और क्या तूने फ़ज्र को उसकी जगह बताई,
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13 ताकि वह ज़मीन के किनारों पर क़ब्ज़ा करे, और शरीर लोग उसमें से झाड़ दिए जाएँ?
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14 वह ऐसे बदलती है जैसे मुहर के नीचे चिकनी मिटटी
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15 और तमाम चीज़ें कपड़े की तरह नुमाया हो जाती हैं, और और शरीरों से उसकी बन्दगी रुक जाती है और बुलन्द बाज़ू तोड़ा जाता है।
Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16 “क्या तू समन्दर के सोतों में दाख़िल हुआ है? या गहराव की थाह में चला है?
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17 क्या मौत के फाटक तुझ पर ज़ाहिर कर दिए गए हैं? या तू ने मौत के साये के फाटकों को देख लिया है?
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18 क्या तू ने ज़मीन की चौड़ाई को समझ लिया है? अगर तू यह सब जानता है तो बता।
Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19 “नूर के घर का रास्ता कहाँ है? रही तारीकी, इसलिए उसका मकान कहाँ है?
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20 ताकि तू उसे उसकी हद तक पहुँचा दे, और उसके मकान की राहों को पहचाने?
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21 बेशक तू जानता होगा; क्यूँकि तू उस वक़्त पैदा हुआ था, और तेरे दिनों का शुमार बड़ा है।
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22 क्या तू बर्फ़ के मख़ज़नों में दाख़िल हुआ है, या ओलों के मखज़नों को तूने देखा है,
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23 जिनको मैंने तकलीफ़ के वक़्त के लिए, और लड़ाई और जंग के दिन की ख़ातिर रख छोड़ा है?
Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24 रोशनी किस तरीक़े से तक़सीम होती है, या पूरबी हवा ज़मीन पर फैलाई जाती है?
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25 सैलाब के लिए किसने नाली काटी, या कड़क की बिजली के लिए रास्ता,
Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26 ताकि उसे गै़र आबाद ज़मीन पर बरसाए और वीरान पर जिसमें इंसान नहीं बसता,
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27 ताकि उजड़ी और सूनी ज़मीन को सेराब करे, और नर्म — नर्म घास उगाए?
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28 क्या बारिश का कोई बाप है, या शबनम के क़तरे किससे तवल्लुद हुए?
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29 यख़ किस के बतन निकला से निकला है, और आसमान के सफ़ेद पाले को किसने पैदा किया?
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30 पानी पत्थर सा हो जाता है, और गहराव की सतह जम जाती है।
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31 “क्या तू 'अक़्द — ए — सुरैया को बाँध सकता, या जब्बार के बंधन को खोल सकता है,
Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32 क्या तू मिन्तक़्तू — उल — बुरूज को उनके वक़्तों पर निकाल सकता है? या बिनात — उन — ना'श की उनकी सहेलियों के साथ रहबरी कर सकता है?
Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33 क्या तू आसमान के क़वानीन को जानता है, और ज़मीन पर उनका इख़्तियार क़ाईम कर सकता है?
Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34 क्या तू बादलों तक अपनी आवाज़ बुलन्द कर सकता है, ताकि पानी की फ़िरावानी तुझे छिपा ले?
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35 क्या तू बिजली को रवाना कर सकता है कि वह जाए, और तुझ से कहे मैं हाज़िर हूँ?
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36 बातिन में हिकमत किसने रख्खी, और दिल को अक़्ल किसने बख़्शी?
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37 बादलों को हिकमत से कौन गिन सकता है? या कौन आसमान की मश्कों को उँडेल सकता है,
Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38 जब गर्द मिलकर तूदा बन जाती है, और ढेले एक साथ मिल जाते हैं?”
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39 “क्या तू शेरनी के लिए शिकार मार देगा, या बबर के बच्चों को सेर करेगा,
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40 जब वह अपनी माँदों में बैठे हों, और घात लगाए आड़ में दुबक कर बैठे हों?
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41 पहाड़ी कौवे के लिए कौन ख़ूराक मुहैया करता है, जब उसके बच्चे ख़ुदा से फ़रियाद करते, और ख़ूराक न मिलने से उड़ते फिरते हैं?”
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?