< अय्यू 38 >
1 तब ख़ुदावन्द ने अय्यूब को बगोले में से यूँ जवाब दिया,
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 “यह कौन है जो नादानी की बातों से, मसलहत पर पर्दा डालता है?”
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 मर्द की तरह अब अपनी कमर कस ले, क्यूँकि मैं तुझ से सवाल करता हूँ और तू मुझे बता।
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 “तू कहाँ था, जब मैंने ज़मीन की बुनियाद डाली? तू 'अक़्लमन्द है तो बता।
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 क्या तुझे मा'लूम है किसने उसकी नाप ठहराई? या किसने उस पर सूत खींचा?
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 किस चीज़ पर उसकी बुनियाद डाली गई', या किसने उसके कोने का पत्थर बिठाया,
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 जब सुबह के सितारे मिलकर गाते थे, और ख़ुदा के सब बेटे ख़ुशी से ललकारते थे?
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 “या किसने समन्दर को दरवाज़ों से बंद किया, जब वह ऐसा फूट निकला जैसे रहम से,
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 जब मैंने बादल को उसका लिबास बनाया, और गहरी तारीकी को उसका लपेटने का कपड़ा,
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 और उसके लिए हद ठहराई, और बेन्डू और किवाड़ लगाए,
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 और कहा, 'यहाँ तक तू आना, लेकिन आगे नहीं, और यहाँ तक तेरी बिछड़ती हुई मौजें रुक जाएँगी'?
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 “क्या तू ने अपनी उम्र में कभी सुबह पर हुकमरानी की, दिया और क्या तूने फ़ज्र को उसकी जगह बताई,
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 ताकि वह ज़मीन के किनारों पर क़ब्ज़ा करे, और शरीर लोग उसमें से झाड़ दिए जाएँ?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 वह ऐसे बदलती है जैसे मुहर के नीचे चिकनी मिटटी
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 और तमाम चीज़ें कपड़े की तरह नुमाया हो जाती हैं, और और शरीरों से उसकी बन्दगी रुक जाती है और बुलन्द बाज़ू तोड़ा जाता है।
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 “क्या तू समन्दर के सोतों में दाख़िल हुआ है? या गहराव की थाह में चला है?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 क्या मौत के फाटक तुझ पर ज़ाहिर कर दिए गए हैं? या तू ने मौत के साये के फाटकों को देख लिया है?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 क्या तू ने ज़मीन की चौड़ाई को समझ लिया है? अगर तू यह सब जानता है तो बता।
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 “नूर के घर का रास्ता कहाँ है? रही तारीकी, इसलिए उसका मकान कहाँ है?
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 ताकि तू उसे उसकी हद तक पहुँचा दे, और उसके मकान की राहों को पहचाने?
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 बेशक तू जानता होगा; क्यूँकि तू उस वक़्त पैदा हुआ था, और तेरे दिनों का शुमार बड़ा है।
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 क्या तू बर्फ़ के मख़ज़नों में दाख़िल हुआ है, या ओलों के मखज़नों को तूने देखा है,
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 जिनको मैंने तकलीफ़ के वक़्त के लिए, और लड़ाई और जंग के दिन की ख़ातिर रख छोड़ा है?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 रोशनी किस तरीक़े से तक़सीम होती है, या पूरबी हवा ज़मीन पर फैलाई जाती है?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 सैलाब के लिए किसने नाली काटी, या कड़क की बिजली के लिए रास्ता,
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 ताकि उसे गै़र आबाद ज़मीन पर बरसाए और वीरान पर जिसमें इंसान नहीं बसता,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 ताकि उजड़ी और सूनी ज़मीन को सेराब करे, और नर्म — नर्म घास उगाए?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 क्या बारिश का कोई बाप है, या शबनम के क़तरे किससे तवल्लुद हुए?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 यख़ किस के बतन निकला से निकला है, और आसमान के सफ़ेद पाले को किसने पैदा किया?
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 पानी पत्थर सा हो जाता है, और गहराव की सतह जम जाती है।
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 “क्या तू 'अक़्द — ए — सुरैया को बाँध सकता, या जब्बार के बंधन को खोल सकता है,
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 क्या तू मिन्तक़्तू — उल — बुरूज को उनके वक़्तों पर निकाल सकता है? या बिनात — उन — ना'श की उनकी सहेलियों के साथ रहबरी कर सकता है?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 क्या तू आसमान के क़वानीन को जानता है, और ज़मीन पर उनका इख़्तियार क़ाईम कर सकता है?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 क्या तू बादलों तक अपनी आवाज़ बुलन्द कर सकता है, ताकि पानी की फ़िरावानी तुझे छिपा ले?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 क्या तू बिजली को रवाना कर सकता है कि वह जाए, और तुझ से कहे मैं हाज़िर हूँ?
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 बातिन में हिकमत किसने रख्खी, और दिल को अक़्ल किसने बख़्शी?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 बादलों को हिकमत से कौन गिन सकता है? या कौन आसमान की मश्कों को उँडेल सकता है,
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 जब गर्द मिलकर तूदा बन जाती है, और ढेले एक साथ मिल जाते हैं?”
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 “क्या तू शेरनी के लिए शिकार मार देगा, या बबर के बच्चों को सेर करेगा,
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 जब वह अपनी माँदों में बैठे हों, और घात लगाए आड़ में दुबक कर बैठे हों?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 पहाड़ी कौवे के लिए कौन ख़ूराक मुहैया करता है, जब उसके बच्चे ख़ुदा से फ़रियाद करते, और ख़ूराक न मिलने से उड़ते फिरते हैं?”
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?