< अय्यू 38 >

1 तब ख़ुदावन्द ने अय्यूब को बगोले में से यूँ जवाब दिया,
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2 “यह कौन है जो नादानी की बातों से, मसलहत पर पर्दा डालता है?”
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3 मर्द की तरह अब अपनी कमर कस ले, क्यूँकि मैं तुझ से सवाल करता हूँ और तू मुझे बता।
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 “तू कहाँ था, जब मैंने ज़मीन की बुनियाद डाली? तू 'अक़्लमन्द है तो बता।
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 क्या तुझे मा'लूम है किसने उसकी नाप ठहराई? या किसने उस पर सूत खींचा?
Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 किस चीज़ पर उसकी बुनियाद डाली गई', या किसने उसके कोने का पत्थर बिठाया,
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 जब सुबह के सितारे मिलकर गाते थे, और ख़ुदा के सब बेटे ख़ुशी से ललकारते थे?
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 “या किसने समन्दर को दरवाज़ों से बंद किया, जब वह ऐसा फूट निकला जैसे रहम से,
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 जब मैंने बादल को उसका लिबास बनाया, और गहरी तारीकी को उसका लपेटने का कपड़ा,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 और उसके लिए हद ठहराई, और बेन्डू और किवाड़ लगाए,
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 और कहा, 'यहाँ तक तू आना, लेकिन आगे नहीं, और यहाँ तक तेरी बिछड़ती हुई मौजें रुक जाएँगी'?
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 “क्या तू ने अपनी उम्र में कभी सुबह पर हुकमरानी की, दिया और क्या तूने फ़ज्र को उसकी जगह बताई,
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 ताकि वह ज़मीन के किनारों पर क़ब्ज़ा करे, और शरीर लोग उसमें से झाड़ दिए जाएँ?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 वह ऐसे बदलती है जैसे मुहर के नीचे चिकनी मिटटी
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 और तमाम चीज़ें कपड़े की तरह नुमाया हो जाती हैं, और और शरीरों से उसकी बन्दगी रुक जाती है और बुलन्द बाज़ू तोड़ा जाता है।
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 “क्या तू समन्दर के सोतों में दाख़िल हुआ है? या गहराव की थाह में चला है?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 क्या मौत के फाटक तुझ पर ज़ाहिर कर दिए गए हैं? या तू ने मौत के साये के फाटकों को देख लिया है?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 क्या तू ने ज़मीन की चौड़ाई को समझ लिया है? अगर तू यह सब जानता है तो बता।
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19 “नूर के घर का रास्ता कहाँ है? रही तारीकी, इसलिए उसका मकान कहाँ है?
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20 ताकि तू उसे उसकी हद तक पहुँचा दे, और उसके मकान की राहों को पहचाने?
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 बेशक तू जानता होगा; क्यूँकि तू उस वक़्त पैदा हुआ था, और तेरे दिनों का शुमार बड़ा है।
Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22 क्या तू बर्फ़ के मख़ज़नों में दाख़िल हुआ है, या ओलों के मखज़नों को तूने देखा है,
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 जिनको मैंने तकलीफ़ के वक़्त के लिए, और लड़ाई और जंग के दिन की ख़ातिर रख छोड़ा है?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 रोशनी किस तरीक़े से तक़सीम होती है, या पूरबी हवा ज़मीन पर फैलाई जाती है?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 सैलाब के लिए किसने नाली काटी, या कड़क की बिजली के लिए रास्ता,
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 ताकि उसे गै़र आबाद ज़मीन पर बरसाए और वीरान पर जिसमें इंसान नहीं बसता,
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27 ताकि उजड़ी और सूनी ज़मीन को सेराब करे, और नर्म — नर्म घास उगाए?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 क्या बारिश का कोई बाप है, या शबनम के क़तरे किससे तवल्लुद हुए?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 यख़ किस के बतन निकला से निकला है, और आसमान के सफ़ेद पाले को किसने पैदा किया?
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 पानी पत्थर सा हो जाता है, और गहराव की सतह जम जाती है।
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 “क्या तू 'अक़्द — ए — सुरैया को बाँध सकता, या जब्बार के बंधन को खोल सकता है,
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 क्या तू मिन्तक़्तू — उल — बुरूज को उनके वक़्तों पर निकाल सकता है? या बिनात — उन — ना'श की उनकी सहेलियों के साथ रहबरी कर सकता है?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 क्या तू आसमान के क़वानीन को जानता है, और ज़मीन पर उनका इख़्तियार क़ाईम कर सकता है?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 क्या तू बादलों तक अपनी आवाज़ बुलन्द कर सकता है, ताकि पानी की फ़िरावानी तुझे छिपा ले?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 क्या तू बिजली को रवाना कर सकता है कि वह जाए, और तुझ से कहे मैं हाज़िर हूँ?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
36 बातिन में हिकमत किसने रख्खी, और दिल को अक़्ल किसने बख़्शी?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 बादलों को हिकमत से कौन गिन सकता है? या कौन आसमान की मश्कों को उँडेल सकता है,
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 जब गर्द मिलकर तूदा बन जाती है, और ढेले एक साथ मिल जाते हैं?”
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 “क्या तू शेरनी के लिए शिकार मार देगा, या बबर के बच्चों को सेर करेगा,
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 जब वह अपनी माँदों में बैठे हों, और घात लगाए आड़ में दुबक कर बैठे हों?
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 पहाड़ी कौवे के लिए कौन ख़ूराक मुहैया करता है, जब उसके बच्चे ख़ुदा से फ़रियाद करते, और ख़ूराक न मिलने से उड़ते फिरते हैं?”
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.

< अय्यू 38 >