< अय्यू 38 >

1 तब ख़ुदावन्द ने अय्यूब को बगोले में से यूँ जवाब दिया,
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 “यह कौन है जो नादानी की बातों से, मसलहत पर पर्दा डालता है?”
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 मर्द की तरह अब अपनी कमर कस ले, क्यूँकि मैं तुझ से सवाल करता हूँ और तू मुझे बता।
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 “तू कहाँ था, जब मैंने ज़मीन की बुनियाद डाली? तू 'अक़्लमन्द है तो बता।
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 क्या तुझे मा'लूम है किसने उसकी नाप ठहराई? या किसने उस पर सूत खींचा?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 किस चीज़ पर उसकी बुनियाद डाली गई', या किसने उसके कोने का पत्थर बिठाया,
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 जब सुबह के सितारे मिलकर गाते थे, और ख़ुदा के सब बेटे ख़ुशी से ललकारते थे?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 “या किसने समन्दर को दरवाज़ों से बंद किया, जब वह ऐसा फूट निकला जैसे रहम से,
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 जब मैंने बादल को उसका लिबास बनाया, और गहरी तारीकी को उसका लपेटने का कपड़ा,
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 और उसके लिए हद ठहराई, और बेन्डू और किवाड़ लगाए,
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 और कहा, 'यहाँ तक तू आना, लेकिन आगे नहीं, और यहाँ तक तेरी बिछड़ती हुई मौजें रुक जाएँगी'?
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 “क्या तू ने अपनी उम्र में कभी सुबह पर हुकमरानी की, दिया और क्या तूने फ़ज्र को उसकी जगह बताई,
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 ताकि वह ज़मीन के किनारों पर क़ब्ज़ा करे, और शरीर लोग उसमें से झाड़ दिए जाएँ?
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 वह ऐसे बदलती है जैसे मुहर के नीचे चिकनी मिटटी
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 और तमाम चीज़ें कपड़े की तरह नुमाया हो जाती हैं, और और शरीरों से उसकी बन्दगी रुक जाती है और बुलन्द बाज़ू तोड़ा जाता है।
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 “क्या तू समन्दर के सोतों में दाख़िल हुआ है? या गहराव की थाह में चला है?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 क्या मौत के फाटक तुझ पर ज़ाहिर कर दिए गए हैं? या तू ने मौत के साये के फाटकों को देख लिया है?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 क्या तू ने ज़मीन की चौड़ाई को समझ लिया है? अगर तू यह सब जानता है तो बता।
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 “नूर के घर का रास्ता कहाँ है? रही तारीकी, इसलिए उसका मकान कहाँ है?
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 ताकि तू उसे उसकी हद तक पहुँचा दे, और उसके मकान की राहों को पहचाने?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 बेशक तू जानता होगा; क्यूँकि तू उस वक़्त पैदा हुआ था, और तेरे दिनों का शुमार बड़ा है।
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 क्या तू बर्फ़ के मख़ज़नों में दाख़िल हुआ है, या ओलों के मखज़नों को तूने देखा है,
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 जिनको मैंने तकलीफ़ के वक़्त के लिए, और लड़ाई और जंग के दिन की ख़ातिर रख छोड़ा है?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 रोशनी किस तरीक़े से तक़सीम होती है, या पूरबी हवा ज़मीन पर फैलाई जाती है?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 सैलाब के लिए किसने नाली काटी, या कड़क की बिजली के लिए रास्ता,
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 ताकि उसे गै़र आबाद ज़मीन पर बरसाए और वीरान पर जिसमें इंसान नहीं बसता,
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 ताकि उजड़ी और सूनी ज़मीन को सेराब करे, और नर्म — नर्म घास उगाए?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 क्या बारिश का कोई बाप है, या शबनम के क़तरे किससे तवल्लुद हुए?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 यख़ किस के बतन निकला से निकला है, और आसमान के सफ़ेद पाले को किसने पैदा किया?
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 पानी पत्थर सा हो जाता है, और गहराव की सतह जम जाती है।
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 “क्या तू 'अक़्द — ए — सुरैया को बाँध सकता, या जब्बार के बंधन को खोल सकता है,
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 क्या तू मिन्तक़्तू — उल — बुरूज को उनके वक़्तों पर निकाल सकता है? या बिनात — उन — ना'श की उनकी सहेलियों के साथ रहबरी कर सकता है?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 क्या तू आसमान के क़वानीन को जानता है, और ज़मीन पर उनका इख़्तियार क़ाईम कर सकता है?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 क्या तू बादलों तक अपनी आवाज़ बुलन्द कर सकता है, ताकि पानी की फ़िरावानी तुझे छिपा ले?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 क्या तू बिजली को रवाना कर सकता है कि वह जाए, और तुझ से कहे मैं हाज़िर हूँ?
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 बातिन में हिकमत किसने रख्खी, और दिल को अक़्ल किसने बख़्शी?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 बादलों को हिकमत से कौन गिन सकता है? या कौन आसमान की मश्कों को उँडेल सकता है,
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 जब गर्द मिलकर तूदा बन जाती है, और ढेले एक साथ मिल जाते हैं?”
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 “क्या तू शेरनी के लिए शिकार मार देगा, या बबर के बच्चों को सेर करेगा,
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 जब वह अपनी माँदों में बैठे हों, और घात लगाए आड़ में दुबक कर बैठे हों?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 पहाड़ी कौवे के लिए कौन ख़ूराक मुहैया करता है, जब उसके बच्चे ख़ुदा से फ़रियाद करते, और ख़ूराक न मिलने से उड़ते फिरते हैं?”
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?

< अय्यू 38 >