< अय्यू 29 >
1 और अय्यूब फिर अपनी मिसाल लाकर कहने लगा,
Job retomó su parábola y dijo
2 “काश कि मैं ऐसा होता जैसे गुज़रे महीनों में, या'नी जैसा उन दिनों में जब ख़ुदा मेरी हिफ़ाज़त करता था।
“Oh, si yo fuera como en los meses de antaño, como en los días en que Dios velaba por mí;
3 जब उसका चराग़ मेरे सिर पर रोशन रहता था, और मैं अँधेरे में उसके नूर के ज़रिए' से चलता था।
cuando su lámpara brilló sobre mi cabeza, y con su luz atravesé las tinieblas,
4 जैसा में अपनी बरोमन्दी के दिनों में था, जब ख़ुदा की ख़ुशनूदी मेरे ख़ेमे पर थी।
como estaba en mi mejor momento, cuando la amistad de Dios estaba en mi tienda,
5 जब क़ादिर — ए — मुतलक़ भी मेरे साथ था, और मेरे बच्चे मेरे साथ थे।
cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo, y mis hijos estaban a mi alrededor,
6 जब मेरे क़दम मख्खन से धुलते थे, और चट्टान मेरे लिए तेल की नदियाँ बहाती थी।
cuando mis pasos fueron lavados con mantequilla, y la roca derramó chorros de aceite para mí,
7 जब मैं शहर के फाटक पर जाता और अपने लिए चौक में बैठक तैयार करता था;
cuando salí a la puerta de la ciudad, cuando preparé mi asiento en la calle.
8 तो जवान मुझे देखते और छिप जाते, और उम्र रसीदा उठ खड़े होते थे।
Los jóvenes me vieron y se escondieron. Los ancianos se levantaron y se pusieron de pie.
9 हाकिम बोलना बंद कर देते, और अपने हाथ अपने मुँह पर रख लेते थे।
Los príncipes se abstuvieron de hablar, y se puso la mano en la boca.
10 रईसों की आवाज़ थम जाती, और उनकी ज़बान तालू से चिपक जाती थी।
La voz de los nobles se acalló, y su lengua se pegó al paladar.
11 क्यूँकि कान जब मेरी सुन लेता तो मुझे मुबारक कहता था, और आँख जब मुझे देख लेती तो मेरी गावाही देती थी;
Porque cuando el oído me escuchó, entonces me bendijo, y cuando el ojo me vio, me elogió,
12 क्यूँकि मैं ग़रीब को जब वह फ़रियाद करता छुड़ाता था और यतीमों को भी जिसका कोई मददगार न था।
porque liberé a los pobres que lloraban, y también al huérfano, que no tenía quien le ayudara,
13 हलाक होनेवाला मुझे दुआ देता था, और मैं बेवा के दिल को ऐसा ख़ुश करता था कि वह गाने लगती थी।
la bendición del que estaba dispuesto a perecer vino sobre mí, y he hecho que el corazón de la viuda cante de alegría.
14 मैंने सदाक़त को पहना और उससे मुलब्बस हुआ: मेरा इन्साफ़ गोया जुब्बा और 'अमामा था।
Me vestí de justicia, y me vistió. Mi justicia era como un manto y una diadema.
15 मैं अंधों के लिए आँखें था, और लंगड़ों के लिए पाँव।
Yo era los ojos de los ciegos, y los pies a los cojos.
16 मैं मोहताज का बाप था, और मैं अजनबी के मु'आमिले की भी तहक़ीक़ करता था।
Fui padre de los necesitados. Investigué la causa de él que no conocía.
17 मैं नारास्त के जबड़ों को तोड़ डालता, और उसके दाँतों से शिकार छुड़ालेता था।
Rompí las mandíbulas de los injustos y arrancó la presa de sus dientes.
18 तब मैं कहता था, कि मैं अपने आशियाने में हूँगा और मैं अपने दिनों को रेत की तरह बे शुमार करूँगा,
Entonces dije: “Moriré en mi propia casa, Contaré mis días como la arena.
19 मेरी जड़ें पानी तक फैल गई हैं, और रात भर ओस मेरी शाखों पर रहती है;
Mi raíz se extiende hasta las aguas. El rocío reposa toda la noche en mi rama.
20 मेरी शौकत मुझ में ताज़ा है, और मेरी कमान मेरे हाथ में नई की जाती है।
Mi gloria está fresca en mí. Mi arco se renueva en mi mano’.
21 'लोग मेरी तरफ़ कान लगाते और मुन्तज़िर रहते, और मेरी मशवरत के लिए ख़ामोश हो जाते थे।
“Los hombres me escucharon, esperaron, y guardé silencio por mi consejo.
22 मेरी बातों के बा'द, वह फिर न बोलते थे; और मेरी तक़रीर उन पर टपकती थी
Después de mis palabras no volvieron a hablar. Mi discurso cayó sobre ellos.
23 वह मेरा ऐसा इन्तिज़ार करते थे जैसा बारिश का; और अपना मुँह ऐसा फैलाते थे जैसे पिछले मेंह के लिए।
Me esperaron como a la lluvia. Sus bocas bebieron como con la lluvia de primavera.
24 जब वह मायूस होते थे तो मैं उन पर मुस्कराता था, और मेरे चेहरे की रोनक की उन्होंने कभी न बिगाड़ा।
Les sonreí cuando no tenían confianza. No rechazaron la luz de mi rostro.
25 मैं उनकी राह को चुनता, और सरदार की तरह बैठता, और ऐसे रहता था जैसे फ़ौज में बादशाह, और जैसे वह जो ग़मज़दों को तसल्ली देता है।
elegí fuera de su camino, y me senté como jefe. Viví como un rey en el ejército, como quien consuela a los dolientes.