< अय्यू 28 >

1 “यक़ीनन चाँदी की कान होती है, और सोने के लिए जगह होती है, जहाँ ताया जाता है।
Da, srebro ima žice, i zlato ima mjesto gdje se topi.
2 लोहा ज़मीन से निकाला जाता है, और पीतल पत्थर में से गलाया जाता है।
Gvožðe se vadi iz praha, i iz kamena se topi mjed.
3 इंसान तारीकी की तह तक पहुँचता है, और ज़ुल्मात और मौत के साए की इन्तिहा तक पत्थरों की तलाश करता है।
Mraku postavlja meðu, i sve istražuje èovjek do kraja, i kamenje u tami i u sjenu smrtnom.
4 आबादी से दूर वह सुरंग लगाता है, आने जाने वालों के पाँव से बे ख़बर और लोगों से दूर वह लटकते और झूलते हैं।
Rijeka navre s mjesta svojega da joj niko ne može pristupiti; ali se odbije i odlazi trudom èovjeèjim.
5 और ज़मीन उस से ख़ूराक पैदा होती है, और उसके अन्दर गोया आग से इन्क़लाब होता रहता है।
Iz zemlje izlazi hljeb, i pod njom je drugo, kao oganj.
6 उसके पत्थरों में नीलम है, और उसमें सोने के ज़र्रे हैं
U kamenju je njezinu mjesto safiru, a ondje je prah zlatni.
7 उस राह को कोई शिकारी परिन्दा नहीं जानता न कुछ की आँख ने उसे देखा है।
Te staze ne zna ptica, niti je vidje oko kragujevo;
8 न मुतक़ब्बिर जानवर उस पर चले हैं, न खू़नख़्वार बबर उधर से गुज़रा है।
Ne ugazi je mlado zvijerje, niti njom proðe lav.
9 वह चकमक की चट्टान पर हाथ लगाता है, वह पहाड़ों को जड़ ही से उखाड़ देता है।
Na kremen diže ruku svoju; prevraæa gore iz dna.
10 वह चट्टानों में से नालियाँ काटता है, उसकी आँख हर एक बेशक़ीमत चीज़ को देख लेती है।
Iz stijene izvodi potoke, i svašta dragocjeno vidi mu oko.
11 वह नदियों को मसदूद करता है, कि वह टपकती भी नहीं और छिपी चीज़ को वह रोशनी में निकाल लाता है।
Ustavlja rijeke da ne teku, i što je sakriveno iznosi na vidjelo.
12 लेकिन हिकमत कहाँ मिलेगी? और 'अक़्लमन्दी की जगह कहाँ है
Ali mudrost gdje se nalazi? i gdje je mjesto razumu?
13 न इंसान उसकी क़द्र जानता है, न वह ज़िन्दों की सर ज़मीन में मिलती है।
Ne zna joj èovjek cijene, niti se nahodi u zemlji živijeh.
14 गहराव कहता है, वह मुझ में नहीं है, और समन्दर भी कहता है वह मेरे पास नहीं है।
Bezdana veli: nije u meni; i more veli: nije kod mene.
15 न वह सोने के बदले मिल सकती है, न चाँदी उसकी क़ीमत के लिए तुलेगी।
Ne može se dati èisto zlato za nju, niti se srebro izmjeriti u promjenu za nju.
16 न ओफ़ीर का सोना उसका मोल हो सकता है और न क़ीमती सुलैमानी पत्थर या नीलम।
Ne može se cijeniti zlatom Ofirskim, ni dragim onihom ni safirom.
17 न सोना और काँच उसकी बराबरी कर सकते हैं, न चोखे सोने के ज़ेवर उसका बदल ठहरेंगे।
Ne može se izjednaèiti s njom ni zlato ni kristal, niti se može promijeniti za zaklade zlatne.
18 मोंगे और बिल्लौर का नाम भी नहीं लिया जाएगा, बल्कि हिकमत की क़ीमत मरजान से बढ़कर है।
Od korala i bisera nema spomena, jer je vrijednost mudrosti veæa nego dragom kamenju.
19 न कूश का पुखराज उसके बराबर ठहरेगा न चोखा सोना उसका मोल होगा।
Ne može se s njom izjednaèiti topaz Etiopski, niti se može cijeniti èistijem zlatom.
20 फिर हिकमत कहाँ से आती है, और 'अक़्लमन्दी की जगह कहाँ है।
Otkuda dakle dolazi mudrost? i gdje je mjesto razumu?
21 जिस हाल कि वह सब ज़िन्दों की आँखों से छिपी है, और हवा के परिंदों से पोशीदा रख्खी गई है
Sakrivena je od oèiju svakoga živoga, i od ptica nebeskih zaklonjena.
22 हलाकत और मौत कहती है, 'हम ने अपने कानों से उसकी अफ़वाह तो सुनी है।”
Pogibao i smrt govore: ušima svojima èusmo slavu njezinu.
23 “ख़ुदा उसकी राह को जानता है, और उसकी जगह से वाक़िफ़ है।
Bog zna put njezin, i poznaje mjesto njezino.
24 क्यूँकि वह ज़मीन की इन्तिहा तक नज़र करता है, और सारे आसमान के नीचे देखता है;
Jer gleda do krajeva zemaljskih i vidi sve što je pod svijem nebom.
25 ताकि वह हवा का वज़न ठहराए, बल्कि वह पानी को पैमाने से नापता है।
Kad davaše vjetru težinu, i mjeraše vodu mjerom,
26 जब उसने बारिश के लिए क़ानून, और रा'द की बर्क़ के लिए रास्ता ठहराया,
Kad postavljaše zakon daždu i put munji gromovnoj.
27 तब ही उसने उसे देखा और उसका बयान किया, उसने उसे क़ाईम और ढूँड निकाला।
Još je onda vidje i oglasi je, uredi je i pretraži je.
28 और उसने इंसान से कहा, देख, ख़ुदावन्द का ख़ौफ़ ही हिकमत है; और बदी से दूर रहना यही 'अक़्लमन्दी है।”
A èovjeku reèe: gle, strah je Božji mudrost, i uklanjati se oda zla jest razum.

< अय्यू 28 >