< अय्यू 28 >

1 “यक़ीनन चाँदी की कान होती है, और सोने के लिए जगह होती है, जहाँ ताया जाता है।
Mert van az ezüstnek eredete és helye az aranynak, ahol olvasztják;
2 लोहा ज़मीन से निकाला जाता है, और पीतल पत्थर में से गलाया जाता है।
a vasat a porból veszik és rézzé öntik meg a követ.
3 इंसान तारीकी की तह तक पहुँचता है, और ज़ुल्मात और मौत के साए की इन्तिहा तक पत्थरों की तलाश करता है।
Véget vetett a sötétségnek és végesvégig kutatja át a homálynak és vakhomálynak kövét.
4 आबादी से दूर वह सुरंग लगाता है, आने जाने वालों के पाँव से बे ख़बर और लोगों से दूर वह लटकते और झूलते हैं।
Aknát tört távol a lakóktól; a kik elfelejtvék a lábtól, lebegtek, bolyongtak, távol a halandóktól.
5 और ज़मीन उस से ख़ूराक पैदा होती है, और उसके अन्दर गोया आग से इन्क़लाब होता रहता है।
A föld – belőle ered a kenyér, s alatta fel van dúlva, mint tűzzel.
6 उसके पत्थरों में नीलम है, और उसमें सोने के ज़र्रे हैं
Zafírnak helye az ő kövei, s aranyporai vannak.
7 उस राह को कोई शिकारी परिन्दा नहीं जानता न कुछ की आँख ने उसे देखा है।
Ösvény az, melyet nem ismer ragadozó madár s nem villant rá a sólyom szeme;
8 न मुतक़ब्बिर जानवर उस पर चले हैं, न खू़नख़्वार बबर उधर से गुज़रा है।
nem tiporták meg a büszke vadak, nem vonult el rajta oroszlán.
9 वह चकमक की चट्टान पर हाथ लगाता है, वह पहाड़ों को जड़ ही से उखाड़ देता है।
A kovára nyújtotta ki kezét, feldúlta tövükből a hegyeket.
10 वह चट्टानों में से नालियाँ काटता है, उसकी आँख हर एक बेशक़ीमत चीज़ को देख लेती है।
A sziklákban csatornákat hasított s minden drágaságot meglátott a szeme.
11 वह नदियों को मसदूद करता है, कि वह टपकती भी नहीं और छिपी चीज़ को वह रोशनी में निकाल लाता है।
Hogy ne könnyezzenek, elkötötte a vízereket s a rejtelmet napvilágra hozza.
12 लेकिन हिकमत कहाँ मिलेगी? और 'अक़्लमन्दी की जगह कहाँ है
De a bölcsesség honnan található és merre van az értelem helye?
13 न इंसान उसकी क़द्र जानता है, न वह ज़िन्दों की सर ज़मीन में मिलती है।
Halandó nem ismeri a becsét a nem található az élők országában.
14 गहराव कहता है, वह मुझ में नहीं है, और समन्दर भी कहता है वह मेरे पास नहीं है।
A mélység mondta: nincs bennem, s a tenger mondta: nincsen nálam.
15 न वह सोने के बदले मिल सकती है, न चाँदी उसकी क़ीमत के लिए तुलेगी।
Finom arany nem adható helyébe s árául nem mérhető le ezüst;
16 न ओफ़ीर का सोना उसका मोल हो सकता है और न क़ीमती सुलैमानी पत्थर या नीलम।
nem mérhető föl Ófir színaranyával, drága sóhammal és zafírral;
17 न सोना और काँच उसकी बराबरी कर सकते हैं, न चोखे सोने के ज़ेवर उसका बदल ठहरेंगे।
nem ér fel vele arany és üveg, se nem cserében érte aranyedény;
18 मोंगे और बिल्लौर का नाम भी नहीं लिया जाएगा, बल्कि हिकमत की क़ीमत मरजान से बढ़कर है।
a korál és kristály nem is említhető, s a bölcsesség birtoka gyöngyöknél külőmb;
19 न कूश का पुखराज उसके बराबर ठहरेगा न चोखा सोना उसका मोल होगा।
nem ér fel vele Kús topáza, tiszta színarannyal nem mérhető fel.
20 फिर हिकमत कहाँ से आती है, और 'अक़्लमन्दी की जगह कहाँ है।
A bölcsesség tehát honnan jön, s merre van az értelem helye?
21 जिस हाल कि वह सब ज़िन्दों की आँखों से छिपी है, और हवा के परिंदों से पोशीदा रख्खी गई है
El van az rejtve minden élőnek szeme elől, s az ég madarai elől eltakarva.
22 हलाकत और मौत कहती है, 'हम ने अपने कानों से उसकी अफ़वाह तो सुनी है।”
Enyészet és halál mondták: füleinkkel hallottuk hírét.
23 “ख़ुदा उसकी राह को जानता है, और उसकी जगह से वाक़िफ़ है।
Isten érti az útját és ő tudja helyét.
24 क्यूँकि वह ज़मीन की इन्तिहा तक नज़र करता है, और सारे आसमान के नीचे देखता है;
Mert ő a föld széléig tekint, a mi az egész ég alatt van, látja,
25 ताकि वह हवा का वज़न ठहराए, बल्कि वह पानी को पैमाने से नापता है।
hogy a szélnek súlyát szabja, s a vizet mérték szerint határozza meg.
26 जब उसने बारिश के लिए क़ानून, और रा'द की बर्क़ के लिए रास्ता ठहराया,
Midőn az esőnek törvényt szabott és tat a mennydörgő villámnak:
27 तब ही उसने उसे देखा और उसका बयान किया, उसने उसे क़ाईम और ढूँड निकाला।
akkor látta őt, számba foglalta, megállapította, át is kutatta;
28 और उसने इंसान से कहा, देख, ख़ुदावन्द का ख़ौफ़ ही हिकमत है; और बदी से दूर रहना यही 'अक़्लमन्दी है।”
és mondta az embernek: lám, az Istenfélelem – az bölcsesség, s a rossztól távozni – értelem.

< अय्यू 28 >