< अय्यू 27 >
1 और अय्यूब ने फिर अपनी मिसाल शुरू' की और कहने लगा,
Job nastavi svoju besjedu i reče:
2 “ज़िन्दा ख़ुदा की क़सम, जिसने मेरा हक़ छीन लिया; और क़ादिर — ए — मुतलक़ की क़सम, जिसने मेरी जान को दुख दिया है।
“Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča:
3 क्यूँकि मेरी जान मुझ में अब तक सालिम है और ख़ुदा का रूह मेरे नथनों में है।
sve dok duha moga bude još u meni, dok mi dah Božji u nosnicama bude,
4 यक़ीनन मेरे लब नारास्ती की बातें न कहेंगे, न मेरी ज़बान से फ़रेब की बात निकलेगी।
usne moje neće izustiti zloću niti će laž kakva doći na moj jezik.
5 ख़ुदा न करे कि मैं तुम्हें रास्त ठहराऊँ, मैं मरते दम तक अपनी रास्ती को छोड़ूँगा।
Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim.
6 मैं अपनी सदाक़त पर क़ाईम हूँ और उसे न छोड़ूँगा, जब तक मेरी ज़िन्दगी है, मेरा दिल मुझे मुजरिम न ठहराएगा।
Pravde svoje ja se držim, ne puštam je; zbog mojih me dana srce korit' neće.
7 “मेरा दुश्मन शरीरों की तरह हो, और मेरे ख़िलाफ़ उठने वाला नारास्तों की तरह।
Neka mi dušmana kob opakog snađe, a mog protivnika udes bezbožnikov!
8 क्यूँकि गो बे दीन दौलत हासिल कर ले तोभी उसकी क्या उम्मीद है? जब ख़ुदा उसकी जान ले ले,
Čemu se nadati može kad vapije i kada uzdiže k Bogu dušu svoju?
9 क्या ख़ुदा उसकी फ़रियाद सुनेगा, जब मुसीबत उस पर आए?
Hoće li čuti Bog njegove krikove kada se na njega obori nevolja?
10 क्या वह क़ादिर — ए — मुतलक में ख़ुश रहेगा, और हर वक़्त ख़ुदा से दुआ करेगा?
Zar će se radovat' on u Svesilnome, zar će Boga svakog časa zazivati?
11 मैं तुम्हें ख़ुदा के बर्ताव “की तालीम दूँगा, और क़ादिर — ए — मुतलक़ की बात न छिपाऊँगा।
Ali Božju ruku ja ću vam pokazat' i neću vam sakrit namjere Svesilnog.
12 देखो, तुम सभों ने ख़ुद यह देख चुके हो, फिर तुम ख़ुद बीन कैसे हो गए।”
Eto, sve ste sami mogli to vidjeti, što se onda u ispraznosti gubite?”
13 “ख़ुदा की तरफ़ से शरीर आदमी का हिस्सा, और ज़ालिमों की मीरास जो वह क़ादिर — ए — मुतलक़ की तरफ़ से पाते हैं, यही है।
“Ovu sudbu Bog dosuđuje opakom, ovo baštini silnik od Svemogućeg.
14 अगर उसके बच्चे बहुत हो जाएँ तो वह तलवार के लिए हैं, और उसकी औलाद रोटी से सेर न होगी।
Ima li sinova mnogo, mač ih čeka, a porod mu neće imat' dosta kruha.
15 उसके बाक़ी लोग मर कर दफ़्न होंगे, और उसकी बेवाएँ नौहा न करेंगी।
Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće.
16 चाहे वह ख़ाक की तरह चाँदी जमा' कर ले, और कसरत से लिबास तैयार कर रख्खें
Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata,
17 वह तैयार कर ले, लेकिन जो रास्त हैं वह उनको पहनेंगे और जो बेगुनाह हैं वह उस चाँदी को बाँट लेंगे।
nek' ih skuplja, odjenut će ih pravednik, ljudi će nedužni podijeliti srebro.
18 उसने मकड़ी की तरह अपना घर बनाया, और उस झोंपड़ी की तरह जिसे रखवाला बनाता है।
Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:
19 वह लेटता है दौलतमन्द, लेकिन वह दफ़न न किया जाएगा। वह अपनी आँख खोलता है और वह है ही नहीं।
bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema.
20 दहशत उसे पानी की तरह आ लेती है; रात को तूफ़ान उसे उड़ा ले जाता है।
Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.
21 पूरबी हवा उसे उड़ा ले जाती है, और वह जाता रहता है। वह उसे उसकी जगह से उखाड़ फेंकती है।
Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta.
22 क्यूँकि ख़ुदा उस पर बरसाएगा और छोड़ने का नहीं वह उसके हाथ से निकल भागना चाहेगा।
Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.
23 लोग उस पर तालियाँ बजाएँगे, और सुस्कार कर उसे उसकी जगह से निकाल देंगे।
Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.