< अय्यू 21 >
1 तब अय्यूब ने जवाब दिया,
約伯回答說:
2 ग़ौर से मेरी बात सुनो, और यही तुम्हारा तसल्ली देना हो।
你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
3 मुझे इजाज़त दो तो मैं भी कुछ कहूँगा, और जब मैं कह चुकूँ तो ठठ्ठा मारलेना।
請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
4 लेकिन मैं, क्या मेरी फ़रियाद इंसान से है? फिर मैं बेसब्री क्यूँ न करूँ?
我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
5 मुझ पर ग़ौर करो और मुत'अजीब हो, और अपना हाथ अपने मुँह पर रखो।
你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
6 जब मैं याद करता हूँ तो घबरा जाता हूँ, और मेरा जिस्म थर्रा उठता है।
我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
7 शरीर क्यूँ जीते रहते, उम्र रसीदा होते, बल्कि कु़व्वत में ज़बरदस्त होते हैं?
惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
8 उनकी औलाद उनके साथ उनके देखते देखते, और उनकी नसल उनकी आँखों के सामने क़ाईम हो जाती है।
他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
9 उनके घर डर से महफ़ूज़ हैं, और ख़ुदा की छड़ी उन पर नहीं है।
他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
10 उनका साँड बरदार कर देता है और चूकता नहीं, उनकी गाय ब्याती है और अपना बच्चा नहीं गिराती।
他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
11 वह अपने छोटे छोटे बच्चों को रेवड़ की तरह बाहर भेजते हैं, और उनकी औलाद नाचती है।
他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
12 वह ख़जरी और सितार के ताल पर गाते, और बाँसली की आवाज़ से ख़ुश होते हैं।
他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
13 वह ख़ुशहाली में अपने दिन काटते, और दम के दम में पाताल में उतर जाते हैं। (Sheol )
他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol )
14 हालाँकि उन्होंने ख़ुदा से कहा था, कि 'हमारे पास से चला जा; क्यूँकि हम तेरी राहों के 'इल्म के ख़्वाहिशमन्द नहीं।
他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
15 क़ादिर — ए — मुतलक़ है क्या कि हम उसकी इबादत करें? और अगर हम उससे दुआ करें तो हमें क्या फ़ायदा होगा?
全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
16 देखो, उनकी इक़बालमन्दी उनके हाथ में नहीं है। शरीरों की मशवरत मुझ से दूर है।
看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
17 कितनी बार शरीरों का चराग़ बुझ जाता है? और उनकी आफ़त उन पर आ पड़ती है? और ख़ुदा अपने ग़ज़ब में उन्हें ग़म पर ग़म देता है?
惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
18 और वह ऐसे हैं जैसे हवा के आगे डंठल, और जैसे भूसा जिसे आँधी उड़ा ले जाती है?
他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠詷呢?
19 'ख़ुदा उसका गुनाह उसके बच्चों के लिए रख छोड़ता है, वह उसका बदला उसी को दे ताकि वह जान ले।
你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
20 उसकी हलाकत को उसी की आँखें देखें, और वह क़ादिर — ए — मुतलक के ग़ज़ब में से पिए।
願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
21 क्यूँकि अपने बाद उसको अपने घराने से क्या ख़ुशी है, जब उसके महीनों का सिलसिला ही काट डाला गया?
他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
22 क्या कोई ख़ुदा को 'इल्म सिखाएगा? जिस हाल की वह सरफ़राज़ों की 'अदालत करता है।
上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
23 कोई तो अपनी पूरी ताक़त में, चैन और सुख से रहता हुआ मर जाता है।
有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
24 उसकी दोहिनियाँ दूध से भरी हैं, और उसकी हड्डियों का गूदा तर है;
他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
25 और कोई अपने जी में कुढ़ कुढ़ कर मरता है, और कभी सुख नहीं पाता।
有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
26 वह दोनों मिट्टी में यकसाँ पड़ जाते हैं, और कीड़े उन्हें ढाँक लेते हैं।
他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
27 देखो, मैं तुम्हारे ख़यालों को जानता हूँ, और उन मंसूबों को भी जो तुम बे इन्साफ़ी से मेरे ख़िलाफ़ बाँधते हो।
我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
28 क्यूँकि तुम कहते हो, 'अमीर का घर कहाँ रहा? और वह ख़ेमा कहाँ है जिसमें शरीर बसते थे?
你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
29 क्या तुम ने रास्ता चलने वालों से कभी नहीं पूछा? और उनके निशान — आत नहीं पहचानते
你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
30 कि शरीर आफ़त के दिन के लिए रख्खा जाता है, और ग़ज़ब के दिन तक पहुँचाया जाता है?
就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
31 कौन उसकी राह को उसके मुँह पर बयान करेगा? और उसके किए का बदला कौन उसे देगा?
他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
32 तोभी वह क़ब्र में पहुँचाया जाएगा, और उसकी क़ब्र पर पहरा दिया जाएगा।
然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
33 वादी के ढेले उसे पसंद हैं; और सब लोग उसके पीछे चले जाएँगे, जैसे उससे पहले बेशुमार लोग गए।
他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
34 इसलिए तुम क्यूँ मुझे झूठी तसल्ली देते हो, जिस हाल कि तुम्हारी बातों में झूँठ ही झूँठ है।
你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?