< अय्यू 15 >
1 तब इलिफ़ज़ तेमानी ने जवाब दिया,
Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
2 क्या 'अक़्लमन्द को चाहिए कि फ़ुज़ूल बातें जोड़ कर जवाब दे, और पूरबी हवा से अपना पेट भरे?
еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
3 क्या वह बेफ़ाइदा बक़वास से बहस करे या ऐसी तक़रीरों से जो बे फ़ाइदा हैं?
обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
4 बल्कि तू ख़ौफ़ को नज़र अन्दाज़ करके, ख़ुदा के सामने इबादत को ज़ायल करता है।
Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
5 क्यूँकि तेरा गुनाह तेरे मुँह को सिखाता है, और तू रियाकारों की ज़बान इख़्तियार करता है।
Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
6 तेरा ही मुँह तुझे मुल्ज़िम ठहराता है न कि मैं, बल्कि तेरे ही होंट तेरे ख़िलाफ़ गवाही देते हैं।
Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
7 क्या पहला इंसान तू ही पैदा हुआ? या पहाड़ों से पहले तेरी पैदाइश हुई?
Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
8 क्या तू ने ख़ुदा की पोशीदा मसलहत सुन ली है, और अपने लिए 'अक़्लमन्दी का ठेका ले रख्खा है?
Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
9 तू ऐसा क्या जानता है, जो हम नहीं जानते? तुझ में ऐसी क्या समझ है जो हम में नहीं?
Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
10 हम लोगों में सिर सफ़ेद बाल वाले और बड़े बूढ़े भी हैं, जो तेरे बाप से भी बहुत ज़्यादा उम्र के हैं।
И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
11 क्या ख़ुदा की तसल्ली तेरे नज़दीक कुछ कम है, और वह कलाम जो तुझ से नरमी के साथ किया जाता है?
Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
12 तेरा दिल तुझे क्यूँ खींच ले जाता है, और तेरी आँखें क्यूँ इशारा करती हैं?
Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
13 क्या तू अपनी रूह को ख़ुदा की मुख़ालिफ़त पर आमादा करता है, और अपने मुँह से ऐसी बातें निकलने देता है?
Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
14 इंसान है क्या कि वह पाक हो? और वह जो 'औरत से पैदा हुआ क्या है, कि सच्चा हो।
Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
15 देख, वह अपने फ़रिर्श्तों का 'ऐतबार नहीं करता बल्कि आसमान भी उसकी नज़र में पाक नहीं।
Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
16 फ़िर भला उसका क्या ज़िक्र जो घिनौना और ख़राब है या'नी वह आदमी जो बुराई को पानी की तरह पीता है।
кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
17 “मैं तुझे बताता हूँ, तू मेरी सुन; और जो मैंने देखा है उसका बयान करूँगा।
Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
18 जिसे 'अक़्लमन्दों ने अपने बाप — दादा से सुनकर बताया है, और उसे छिपाया नहीं;
яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
19 सिर्फ़ उन ही को मुल्क दिया गया था, और कोई परदेसी उनके बीच नहीं आया
имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
20 शरीर आदमी अपनी सारी उम्र दर्द से कराहता है, या'नी सब बरस जो ज़ालिम के लिए रख्खे गए हैं।
Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
21 डरावनी आवाजें उसके कान में गूँजती रहती हैं, इक़बालमंदी के वक़्त ग़ारतगर उस पर आ पड़ेगा।
страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
22 उसे यक़ीन नहीं कि वह अँधेरे से बाहर निकलेगा, और तलवार उसकी मुन्तज़िर है।
да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
23 वह रोटी के लिए मारा मारा फिरता है कि कहाँ मिलेगी। वह जानता है, कि अँधेरे के दिन मेरे पास ही है।
учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
24 मुसीबत और सख़्त तकलीफ़ उसे डराती है; ऐसे बादशाह की तरह जो लड़ाई के लिए तैयार हो, वह उस पर ग़ालिब होते है।
беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
25 इसलिए कि उसने ख़ुदा के ख़िलाफ़ अपना हाथ बढ़ाया और क़ादिर — ए — मुतलक़ के ख़िलाफ़ फ़ख़्र करता है;
яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
26 वह अपनी ढालों की मोटी — मोटी गुलमैखों के साथ बाग़ी होकर उसपर हमला करता है:
тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
27 इसलिए कि उसके मुँह पर मोटापा छा गया है, और उसके पहलुओं पर चर्बी की तहें जम गई हैं।
яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
28 और वह वीरान शहरों में बस गया है, ऐसे मकानों में जिनमें कोई आदमी न बसा और जो वीरान होने को थे।
Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
29 वह दौलतमन्द न होगा, उसका माल बना न रहेगा और ऐसों की पैदावार ज़मीन की तरफ़ न झुकेगी।
Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
30 वह अँधेरे से कभी न निकलेगा, और शोले उसकी शाखों को ख़ुश्क कर देंगे, और वह ख़ुदा के मुँह से ताक़त से जाता रहेगा।
ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
31 वह अपने आप को धोका देकर बतालत का भरोसा न करे, क्यूँकि बतालत ही उसका मज़दूरी ठहरेगी।
да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
32 यह उसके वक़्त से पहले पूरा हो जाएगा, और उसकी शाख़ हरी न रहेगी।
Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
33 ताक की तरह उसके अंगूर कच्चे ही और जै़तून की तरह उसके फूल गिर जाएँगे।
да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
34 क्यूँकि बे ख़ुदा लोगों की जमा'अत बेफल रहेगी, और रिशवत के ख़ेमों को आग भस्म कर देगी।
Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
35 वह शरारत से ताक़तवर होते हैं और गुनाह पैदा होता है, और उनका पेट धोखा को तैयार करता है।”
во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.