< यर्म 13 >
1 ख़ुदावन्द ने मुझे यूँ फ़रमाया कि “तू जाकर अपने लिए एक कतानी कमरबन्द ख़रीद ले और अपनी कमर पर बाँध, लेकिन उसे पानी में मत भिगो।”
Ma e gima Jehova Nyasaye nowachona: “Dhi kendo ingʼiew kamba mar law kendo itweye e nungoni, to kik iweye omak pi.”
2 तब मैंने ख़ुदावन्द के कलाम के मुवाफ़िक़ एक कमरबन्द ख़रीद लिया और अपनी कमर पर बाँधा।
Omiyo nangʼiewo kamba, kaka Jehova Nyasaye nochika, mi atweye e nungona.
3 और ख़ुदावन्द का कलाम दोबारा मुझ पर नाज़िल हुआ और उसने फ़रमाया,
Wach Jehova Nyasaye nobirona kendo mar ariyo:
4 कि “इस कमरबन्द को जो तूने ख़रीदा और जो तेरी कमर पर है, लेकर उठ और फ़रात को जा और वहाँ चट्टान के एक शिगाफ़ में उसे छिपा दे।”
“Kaw kamba mane ingʼiewo kendo itweyo e nungoni, kendo idhi Perath mi ipande kanyo e bur manie kind lwanda.”
5 चुनाँचे मैं गया और उसे फ़रात के किनारे छिपा दिया, जैसा ख़ुदावन्द ने मुझे फ़रमाया था।
Omiyo ne adhi mi apande Perath, mana kaka Jehova Nyasaye nonyisa.
6 और बहुत दिनों के बाद यूँ हुआ कि ख़ुदावन्द ने मुझे फ़रमाया, कि उठ, फ़रात की तरफ़ जा और उस कमरबन्द को जिसे तूने मेरे हुक्म से वहाँ छिपा रख्खा है, निकाल ले।
Bangʼ ndalo mangʼeny Jehova Nyasaye nowachona niya, “Dhi sani Perath kendo ikaw kamba mane anyisi ni ipand kanyo.”
7 तब मैं फ़रात को गया और खोदा और कमरबन्द को उस जगह से जहाँ मैंने उसे गाड़ दिया था, निकाला और देख, वह कमरबन्द ऐसा ख़राब हो गया था कि किसी काम का न रहा।
Omiyo ne adhi Perath mi akunyo kambano kendo akawe kama ne apande, makmana nosekethore kendo obedo maonge tich chuth.
8 तब ख़ुदावन्द का कलाम मुझ पर नाज़िल हुआ:
Eka wach Jehova Nyasaye nobirona:
9 कि “ख़ुदावन्द यूँ फ़रमाता है कि इसी तरह मैं यहूदाह के ग़ुरूर और येरूशलेम के बड़े ग़ुरूर को तोड़ दूँगा।
“Ma e gima Jehova Nyasaye wacho: ‘Anatiek sunga mar Juda kod sunga malich mar Jerusalem mana e yo machalre kamano.
10 यह शरीर लोग जो मेरा कलाम सुनने से इन्कार करते हैं और अपने ही दिल की सख़्ती के पैरौ होते, और ग़ैर मा'बूदों के तालिब होकर उनकी इबादत करते और उनको पूजते हैं, वह इस कमरबन्द की तरह होंगे जो किसी काम का नहीं।
Joma timbegi mono gi, motamore winjo wechega, matimo gima chunygi ema ohero, ma bende luwo bangʼ nyiseche manono mondo gitine kendo gilamgi, biro chalo gi kambani makoro onge tich chuth!’
11 क्यूँकि जैसा कमरबन्द इंसान की कमर से लिपटा रहता है वैसा ही, ख़ुदावन्द फ़रमाता है, मैंने इस्राईल के तमाम घराने और यहूदाह के तमाम घराने को लिया कि मुझसे लिपटे रहें; ताकि वह मेरे लोग हों और उनकी वजह से मेरा नाम हो, और मेरी सिताइश की जाए और मेरा जलाल हो; लेकिन उन्होंने न सुना।
Jehova Nyasaye owacho niya, ‘Nimar kaka okanda itweyo e nungo dhano, omiyo ne atweyo od Israel duto kod od Juda duto kuoma, mondo gibed joga miluongo gi nyinga, ma kelona pak kod duongʼ. To kata kamano negitamore winja.’
12 तब तू उनसे ये बात भी कह दे कि ख़ुदावन्द, इस्राईल का ख़ुदा, यूँ फ़रमाता है कि 'हर एक मटके में मय भरी जाएगी। और वह तुझ से कहेंगे, 'क्या हम नहीं जानते कि हर एक मटके में मय भरी जाएगी?”
“Wachnegi ni: ‘Ma e gima Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, wacho: Ndede duto mag divai onego opongʼ gi divai.’ To kagiwacho ni, ‘Donge wangʼeyo ni ndede mag divai onego pongʼ gi divai?’
13 तब तू उनसे कहना, 'ख़ुदावन्द यूँ फ़रमाता है कि देखो, मैं इस मुल्क के सब बाशिन्दों को, हाँ, उन बादशाहों को जो दाऊद के तख़्त पर बैठते हैं, और काहिनों और नबियों और येरूशलेम के सब बाशिन्दों को मस्ती से भर दूँगा।
To nyisgi ni, ‘Ma e gima Jehova Nyasaye wacho: Anami ji duto modak e pinyni njawre gi mer, kaachiel gi ruodhi mobet e kom duongʼ mar Daudi, jodolo, jonabi kod jogo duto modak Jerusalem.
14 और मैं उनको एक दूसरे पर, यहाँ तक कि बाप को बेटों पर दे मारूँगा, ख़ुदावन्द फ़रमाता है, मैं न शफ़कत करूँगा, न रि'आयत और न रहम करूँगा कि उनको हलाक न करूँ।
Jehova Nyasaye owacho niya, Anami ji duto tuomre ngʼato gi ngʼato, wuone kod yawuotgi machalre. Kechna gi herana kod ngʼwonona ok nomona tiekogi.’”
15 सुनो और कान लगाओ, ग़ुरूर न करो, क्यूँकि ख़ुदावन्द ने फ़रमाया है।
Winji kendo ichik iti, kik ibed jangʼayi, nimar Jehova Nyasaye osewuoyo.
16 ख़ुदावन्द अपने ख़ुदा की तम्जीद करो, इससे पहले के वह तारीकी लाए और तुम्हारे पाँव गहरे अन्धेरे में ठोकर खाएँ; और जब तुम रोशनी का इन्तिज़ार करो, तो वह उसे मौत के साये से बदल डाले और उसे सख़्त तारीकी बना दे।
Mi Jehova Nyasaye, ma Nyasachi duongʼ ka pod ok okelo mudho, kapok tiendeni ochwanyore, e gode matindo motimo mudho. Ugombo ler, to enoloke mudho mandiwa mi oloke kuyo malich.
17 लेकिन अगर तुम न सुनोगे, तो मेरी जान तुम्हारे ग़ुरूर की वजह से ख़िल्वतख़ानों में ग़म खाया करेगी; हाँ, मेरी आँखें फूट फूटकर रोएँगी और आँसू बहाएँगी, क्यूँकि ख़ुदावन्द का गल्ला ग़ुलामी में चला गया।
To ka ok uchiko itu, anaywagi apanda nikech sunga magu; wengena noywagi malit, ka gipongʼ gi pi wangʼ, nikech rombe mag Jehova Nyasaye noter e twech.
18 बादशाह और उसकी वालिदा से कह, ''आजिज़ी करो और नीचे बैठो, क्यूँकि तुम्हारी बुज़ुर्गी का ताज तुम्हारे सिर पर से उतार लिया गया है।
Wachne ruoth kod min ruoth niya, “Loruru uaye kombeu mag duongʼ, nimar osimbo mau mag duongʼ nolwar koa e wiyeu.”
19 दख्खिन के शहर बन्द हो गए और कोई नहीं खोलता, सब बनी यहूदाह ग़ुलाम हो गए; सबको ग़ुलाम करके ले गए।
Mier madongo man Negev nolor, kendo onge ngʼama noyawgi. Juda duto noter e twech, notergi mabor chuth.
20 'अपनी आँखें उठा और उनको जो उत्तर से आते हैं, देख। वह गल्ला जो तुझे दिया गया था, तेरा ख़ुशनुमा गल्ला कहाँ है?
Tingʼuru wangʼu malo kendo une joma aa yo nyandwat. Ere kweth mane oket e lwetu, rombe mane usungorugo?
21 जब वह तुझ पर उनको मुक़र्रर करेगा जिनको तूने अपनी हिमायत की ता'लीम दी है, तो तू क्या कहेगी? क्या तू उस 'औरत की तरह जिसे पैदाइश का दर्द हो, दर्द में मुब्तिला न होगी?
Unuwach angʼo ka Jehova Nyasaye oketo ewiu, jogo mane uparo ni osiepeu kaka jotendu? Donge rem nokayi kaka dhako mamuoch kayo?
22 और अगर तू अपने दिल में कहे कि यह हादसे मुझ पर क्यूँ गुज़रे? तेरी बदकिरदारी की शिद्दत से तेरा दामन उठाया गया और तेरी एड़ियाँ जबरन बरहना की गईं।
Kendo ka ipenjori iwuon, “Angʼo momiyo ma osetimorena?” En nikech richo mau mangʼeny omiyo dugu oseneno kendo dendu osekethore.
23 हब्शी अपने चमड़े को या चीता अपने दाग़ों को बदल सके, तो तुम भी जो बदी के 'आदी हो नेकी कर सकोगे।
Bende ja-Kush nyalo loko kit piene kata kwach nyalo loko kido man kuome? Kamano bende ok inyal timo maber, in ngʼatno mongʼiyo gi timbe maricho.
24 इसलिए मैं उनको उस भूसे की तरह जो वीराने की हवा से उड़ता फिरता है, तितर — बितर करूँगा।
“Anakeu ka mihudhwe miriembo gi yamb kalausi.
25 ख़ुदावन्द फ़रमाता है कि मेरी तरफ़ से यही तेरा हिस्सा, तेरा नपा हुआ हिस्सा है; क्यूँकि तूने मुझे फ़रामोश करके बेकारी पर भरोसा किया है।
Ma e pokni ma asechiwoni,” Jehova Nyasaye ema owacho, “nikech wiu osewil koda kendo useketo genou kuom nyiseche manono.
26 फिर मैं भी तेरा दामन तेरे सामने से उठा दूँगा, ताकि तू बेपर्दा हो।
Anaelu duge mi aum wengeu mondo omi wichkuot mau onere,
27 मैंने तेरी बदकारी, तेरा हिनहिनाना, तेरी हरामकारी और तेरे नफ़रतअंगेज़ काम जो तूने पहाड़ों पर और मैदानों में किए, देखे हैं। ऐ येरूशलेम, तुझ पर अफ़सोस! तू अपने आपको कब तक पाक — ओ — साफ़ न करेगी?
kaka terruok mau kod gombo mau mandhaga, kod chode mau maonge wichkuot! Aseneno timbeu mamono ewi gode matindo kod e pewe. Mano kaka nine malit, yaye Jerusalem! Nyaka karangʼo mibiro bedo mochido?”