< इफिसियों 5 >
1 पस 'अज़ीज़ बेटों की तरह ख़ुदा की तरह बनो,
Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 और मुहब्बत से चलो जैसे मसीह ने तुम से मुहब्बत की, और हमारे वास्ते अपने आपको ख़ुशबू की तरह ख़ुदा की नज़्र करके क़ुर्बान किया।
E andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 जैसे के मुक़द्दसों को मुनासिब है, तुम में हरामकारी और किसी तरह की नापाकी या लालच का ज़िक्र तक न हो;
Mas a fornicação, e toda a imundícia ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 और न बेशर्मी और बेहूदा गोई और ठठ्ठा बाज़ी का, क्यूँकि यह लायक़ नहीं; बल्कि बर'अक्स इसके शुक्र गुज़ारी हो।
Nem torpezas, nem parvoices, nem chocarrices, que não convém; mas antes ações de graças.
5 क्यूँकि तुम ये ख़ूब जानते हो कि किसी हरामकार, या नापाक, या लालची की जो बुत परस्त के बराबर है, मसीह और ख़ुदा की बादशाही में कुछ मीरास नहीं।
Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicário, ou imundo, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 कोई तुम को बे फ़ाइदा बातों से धोखा न दे, क्यूँकि इन्हीं गुनाहों की वजह से नाफ़रमानों के बेटों पर ख़ुदा का ग़ज़ब नाज़िल होता है।
Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 पस उनके कामों में शरीक न हो।
Portanto não sejais seus companheiros.
8 क्यूँकि तुम पहले अंधेरे थे; मगर अब ख़ुदावन्द में नूर हो, पस नूर के बेटे की तरह चलो,
Porque de antes éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: andai como filhos da luz
9 (इसलिए कि नूर का फल हर तरह की नेकी और रास्तबाज़ी और सच्चाई है)
(Porque o fruto do espírito consiste em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 और तजुर्बे से मा'लूम करते रहो के ख़ुदावन्द को क्या पसन्द है।
Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 और अंधेरे के बे फल कामों में शरीक न हो, बल्कि उन पर मलामत ही किया करो।
E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 क्यूँकि उन के छुपे हुए कामों का ज़िक्र भी करना शर्म की बात है।
Porque o que eles fazem em oculto até dize-lo é coisa torpe.
13 और जिन चीज़ों पर मलामत होती है वो सब नूर से ज़ाहिर होती है, क्यूँकि जो कुछ ज़ाहिर किया जाता है वो रोशन हो जाता है।
Mas todas estas coisas se manifestam sendo condenadas pela luz, porque tudo o que se manifesta é luz.
14 इसलिए वो कलाम में फ़रमाता है, “ऐ सोने वाले, जाग और मुर्दों में से जी उठ, तो मसीह का नूर तुझ पर चमकेगा।”
Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 पस ग़ौर से देखो कि किस तरह चलते हो, नादानों की तरह नहीं बल्कि अक़्लमंदों की तरह चलो;
Portanto, vede como andais prudentemente, não como néscios, mas como sábios,
16 और वक़्त को ग़नीमत जानो क्यूँकि दिन बुरे हैं।
Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 इस वजह से नादान न बनो, बल्कि ख़ुदावन्द की मर्ज़ी को समझो कि क्या है।
Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 और शराब में मतवाले न बनो क्यूँकि इससे बदचलनी पेश' आती है, बल्कि पाक रूह से मा'मूर होते जाओ,
E não vos embriagueis com vinho, em que há dissolução, mas enchei-vos do espírito;
19 और आपस में दु'आएँ और गीत और रूहानी ग़ज़लें गाया करो, और दिल से ख़ुदावन्द के लिए गाते बजाते रहा करो।
Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais: cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração:
20 और सब बातों में हमारे ख़ुदावन्द ईसा मसीह के नाम से हमेशा ख़ुदा बाप का शुक्र करते रहो।
Dando sempre graças por todas as coisas a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo:
21 और मसीह के ख़ौफ़ से एक दुसरे के फ़रमाबरदार रहो।
Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 ऐ बीवियो, अपने शौहरों की ऐसी फ़रमाबरदार रहो जैसे ख़ुदावन्द की।
Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos próprios maridos, como ao Senhor;
23 क्यूँकि शौहर बीवी का सिर है, जैसे के मसीह कलीसिया का सिर है और वो ख़ुद बदन का बचाने वाला है।
Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo a cabeça da igreja: e ele é o salvador do corpo.
24 लेकिन जैसे कलीसिया मसीह की फ़रमाबरदार है, वैसे बीवियाँ भी हर बात में अपने शौहरों की फ़रमाबरदार हों।
De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus próprios maridos.
25 ऐ शौहरो! अपनी बीवियों से मुहब्बत रख्खो, जैसे मसीह ने भी कलीसिया से मुहब्बत करके अपने आप को उसके वास्ते मौत के हवाले कर दिया,
Vós, maridos, amai as vossas próprias mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 ताकि उसको कलाम के साथ पानी से ग़ुस्ल देकर और साफ़ करके मुक़द्दस बनाए,
Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 और एक ऐसी जलाल वाली कलीसिया बना कर अपने पास हाज़िर करे, जिसके बदन में दाग़ या झुर्री या कोई और ऐसी चीज़ न हो, बल्कि पाक और बे'ऐब हो।
Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, que não tivesse mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas que fosse santa e irrepreensível.
28 इसी तरह शौहरों को ज़रूरी है कि अपनी बीवियों से अपने बदन की तरह मुहब्बत रख्खें। जो अपने बीवी से मुहब्बत रखता है, वो अपने आप से मुहब्बत रखता है।
Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua própria mulher, ama-se a si mesmo.
29 क्यूँकि कभी किसी ने अपने जिस्म से दुश्मनी नहीं की बल्कि उसको पालता और परवरिश करता है, जैसे कि मसीह कलीसिया को।
Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 इसलिए कि हम उसके बदन के 'हिस्सा हैं।
Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 “इसी वजह से आदमी बाप से और माँ से जुदा होकर अपनी बीवी के साथ रहेगा, और वो दोनों एक जिस्म होंगे।”
Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se ajuntará com sua mulher; e serão dois numa carne.
32 ये राज़ तो बड़ा है, लेकिन मैं मसीह और कलीसिया के ज़रिए कहता हूँ।
Grande é este mistério: digo, porém, isto de Cristo e da igreja.
33 बहरहाल तुम में से भी हर एक अपनी बीवी से अपनी तरह मुहब्बत रख्खे, और बीवी इस बात का ख़याल रख्खे कि अपने शौहर से डरती रहे।
Assim também vós cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.