< आमाल 27 >
1 जब जहाज़ पर इतालिया को हमारा जाना ठहराया गया तो उन्होंने पौलुस और कुछ और क़ैदियों को शहन्शाही पलटन के एक सुबेदार अगस्तुस ने यूलियुस नाम के हवाले किया।
ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜାଜଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଇଟାଲିନ୍ ଜିର୍ଜିରନ୍ ଆସନ୍ ଏଉଲନାୟ୍, ତିଆଡିଡ୍ ରୋମିଅ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆ ଡଡ଼ଲୋଙ୍ ଜୁଲିଅ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ପାଓଲନ୍ ଡ ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଆ ବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
2 और हम अद्रमुतय्युस के एक जहाज़ पर जो आसिया के किनारे के बन्दरगाहों में जाने को था। सवार होकर रवाना हुए और थिस्सलुनीकियों का अरिस्तरख़ुस मकिदुनी हमारे साथ था।
ସିଲତ୍ତେ ଆସିଆ ଡେସାରେଙନ୍ ଜାଜଞ୍ଜି ଇୟ୍ତାୟ୍ ଡକୋରେଙ୍ନେନ୍ ପଡ୍ଲେ ଆଜିର୍ତେନ୍ ଆଦ୍ରାମୁତିଅ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଏଡାୟ୍ଲାୟ୍ କି ଜାଜନ୍ ଆଜନିବାଡ୍ ଉଜେଞ୍ଜି; ଆରିସ୍ତାର୍କ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଏଜିରେନ୍, ଆନିନ୍ ମାକିଦନିଆ ଡେସାନ୍ ତେସଲନିକି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଡକୋତନ୍ ।
3 दूसरे दिन सैदा में जहाज़ ठहराया, और यूलियुस ने पौलुस पर मेहरबानी करके दोस्तों के पास जाने की इजाज़त दी। ताकि उस की ख़ातिरदारी हो।
ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ସିଦୋନ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଏଡ଼ୋଏନ୍, ଆରି ଜୁଲିଅନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ କାନକାରମ୍ଡାଏନ୍ କି ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅନବ୍ସାକ୍କେନେନ୍ ଆସନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟେନ୍ ।
4 वहाँ से हम रवाना हुए और कुप्रुस की आड़ में होकर चले इसलिए कि हवा मुख़ालिफ़ थी।
ଇନ୍ଲେନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଏଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ମୁକ୍କାଗଡ୍ଲେନ୍ ସିଲଡ୍ ରିଙ୍ଗେନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ସାଇପ୍ରସ୍ଗଡ୍ ଅନେଙ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରା ଏଜିରେନ୍ ।
5 फिर किलकिया और पम्फ़ीलिया सूबे के समुन्दर से गुज़र कर लूकिया के शहर मूरा में उतरे।
କିଲିକିଆନ୍ ଡ ପମ୍ପୁଲିଆ ଡେସାନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ଆ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରା ପଡ୍ଲେ ଲୁକିଆ ଡେସାନ୍ ମୁରା ଗଡ଼ାନ୍ ଏଜିର୍ରାୟ୍ ।
6 वहाँ सुबेदार को इस्कन्दरिया का एक जहाज़ इतालिया जाता हुआ, मिला पस, हमको उस में बैठा दिया।
ତେତ୍ତେ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଇଟାଲିନ୍ ଆଜିର୍ତେନ୍ ଅବୟ୍ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରା ଜାଜଲୋଙନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ଲଲେନ୍ ।
7 और हम बहुत दिनों तक आहिस्ता आहिस्ता चलकर मुश्किल से कनिदुस शहर के सामने पहुँचे तो इसलिए कि हवा हम को आगे बढ़ने न देती थी सलमूने के सामने से हो कर करेते टापू की आड़ में चले।
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଲବିଡ୍ଡା ଏଜିରେନ୍ କି କାକୁର୍ତିଃ କିଦରନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଏଡ଼ୋଏନ୍, ରିଙ୍ଗେନ୍ ଆ ମାଡ୍ଡ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍ ଜିର୍ରେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲାୟ୍, ତିଆସନ୍ ସାଲ୍ମୋନିନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ଜିର୍ରେ କ୍ରିତିନ୍ ଆର୍ଲୋଲୋନେସିଂଗଡ୍ ଏଜିରେନ୍ ।
8 और बमुश्किल उसके किनारे किनारे चलकर हसीन — बन्दर नाम एक मक़ाम में पहुँचे जिस से लसया शहर नज़दीक था।
ଆରି କାକୁର୍ତିଃ ଅନେଙ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍ ଜିର୍ରେ “ମନଙ୍ ବନ୍ଦର” ଗାମ୍ଲେ ଡାଆ ଜାଜନ୍ ଆଡ୍ରକୋନେଲୋଙ୍ ଏଜିର୍ରାୟ୍; ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଲାସିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ତୁୟାୟ୍ଡମ୍ ।
9 जब बहुत अरसा गुज़र गया और जहाज़ का सफ़र इसलिए ख़तरनाक हो गया कि रोज़ा का दिन गुज़र चुका था। तो पौलुस ने उन्हें ये कह कर नसीहत की।
ଇନ୍ଲେନ୍ ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଏଡକୋଲନାୟ୍, ଆରି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନମ୍ଡୋଲ୍ପୁର୍ ସୁଜ୍ଜେଏନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍ ଆଜନିର୍ ବବରନ୍ତଙନ୍ ଡେଏନ୍, ତିଆସନ୍ ପାଓଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି;
10 कि ऐ साहिबो। मुझे मालूम होता है, कि इस सफ़र में तकलीफ़ और बहुत नुक़्सान होगा, न सिर्फ़ माल और जहाज़ का बल्कि हमारी जानों का भी।
“ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ଇନ୍ଲେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଜିର୍ରବୋ ଡେନ୍; ତିଆତେ ବବରନ୍ତଙନ୍ ଡେତେ, ଜାଜଲୋଙନ୍ ଡକୋନ୍ ଆ ବୋଜଜି ଡ ଜାଜନ୍ ତୁମ୍ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ, ଆର୍ପାୟ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ରବୁଲଙ୍ତନ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ରପ୍ତି ଜନାତାୟ୍ ।”
11 मगर सुबेदार ने नाख़ुदा और जहाज़ के मालिक की बातों पर पौलुस की बातों से ज़्यादा लिहाज़ किया।
ବନ୍ଡ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ପାଓଲନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଃନ୍ନମ୍ଡଙ୍ଲୋ, ଜାଜନ୍ ଆସ୍ରଲ୍ଲାୟ୍ତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଡ ଜାଜନ୍ ଆ ସାଉକାର ଆ ବର୍ନେ ତୁମ୍ ଅମ୍ଡଙେନ୍ ।
12 और चूँकि वो बन्दरगाह जाड़ों में रहने कि लिए अच्छा न था, इसलिए अक्सर लोगों की सलाह ठहरी कि वहाँ से रवाना हों, और अगर हो सके तो फ़ेनिक्स शहर में पहुँच कर जाड़ा काटें; वो करेते का एक बन्दरगाह है जिसका रुख शिमाल मशरिक़ और जुनूब मशरिक़ को है।
ତି ଆ ବନ୍ଦରଲୋଙ୍ ରଙା ଇଙନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଲଗଡ଼ ତଡ୍; ତିଆସନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେଜନଙ୍ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଜାଜନ୍ ସଲ୍ଲାୟ୍ଲେ ପାଙ୍ଲେ ପନିକ୍ସ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ରଙା ଇଙନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି; ପନିକ୍ସ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ବନ୍ଦର କ୍ରିତି ଡେସାଲୋଙନ୍ ଡକୋ, ତିଆତେ ଅର୍କାବଡ଼ି ଡରୁଙ୍ୟୋଙ୍ ଡ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ ଡରୁଙ୍ୟୋଙ୍ଗଡ୍ ମୁକ୍କାଲେ ଡକୋତନ୍ ।
13 जब कुछ कुछ दक्खिना हवा चलने लगी तो उन्हों ने ये समझ कर कि हमारा मतलब हासिल हो गया लंगर उठाया और करेते के किनारे के क़रीब क़रीब चले।
ଲବିଡ୍ଡା ଲବିଡ୍ଡା ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଆ ରିଙ୍ଗେ ଇଡ୍ଲାୟ୍, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବର୍ନେଲେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗଡେଲେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ଡାଲେ ଅନାଙ୍କଲନ୍ ତବ୍ଲେ କ୍ରିତି ଡେସାନ୍ ଅନେଙ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍ ଏଜିରେନ୍ ।
14 लेकिन थोड़ी देर बाद एक बड़ी तुफ़ानी हवा जो यूरकुलोन कहलाती है करेते पर से जहाज़ पर आई।
ବନ୍ଡ ବସନ୍ନେଃ ଡକୋଡାଲନ୍ ଅର୍କାବଡ଼ି ଡରୁଙ୍ୟୋଙ୍ଗଡ୍ ଆ ରିଙ୍ଗେତିର୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ କି ଜାଜନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତଙଡେ ।
15 और जब जहाज़ हवा के क़ाबू में आ गया, और उस का सामना न कर सका, तो हम ने लाचार होकर उसको बहने दिया।
ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ଆଜିର୍ଗଡ୍ଲାଞନ୍ ଜାଜନ୍ ଅବ୍ମୁକ୍କାଲେ ଡକ୍କୋଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲାୟ୍, ତିଆସନ୍ ରିଙ୍ଗେନ୍ ବାତ୍ତେ ପାଙ୍ରିଙେତୋ ଗାମ୍ଲେ ଜାଜନ୍ ଏଅମ୍ରେଙ୍ଲାୟ୍ ।
16 और कौदा नाम एक छोटे टापू की आड़ में बहते बहते हम बड़ी मुश्किल से डोंगी को क़ाबू में लाए।
ଆରି, କ୍ଲାଉଦ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମଡ୍ଡି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଡେସା ଆ ଲରୋଲୋନେସିଂଲୋଙ୍ ଏଜିରେନ୍ କି କାକୁର୍ତିଃ ଜାଜନ୍ ଆ ଡୋଙ୍ଗା ତବ୍ଲେ ଏରପ୍ତିଲାୟ୍ ।
17 और जब मल्लाह उस को उपर चढ़ा चुके तो जहाज़ की मज़बूती की तदबीरें करके उसको नीचे से बाँधा, और सूरतिस के चोर बालू में धंस जाने के डर से जहाज़ का साज़ो सामान उतार लिया। और उसी तरह बहते चले गए।
ଆରି ଜାଜନ୍ ଆସ୍ରଲାୟ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ତିଆତେ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ଲେ ଜାଜନ୍ ମାୟ୍ଲେ ରବ୍ଡୋଲେ ଜିଏଞ୍ଜି, ଆରି ଜାଜନ୍ ଅସମୟ୍ ସୁର୍ତିନ୍ ଆ ଲକିୟ୍ସଲ୍ରେଙ୍ ଅକ୍କାଡ୍ତନ୍ ଗାମ୍ଲେ, ଆନିଞ୍ଜି ପାଲଞ୍ଜି ତାବ୍ରୁୟ୍ଡାଲେ ରିଙ୍ଗେନ୍ ବାତ୍ତେ ଜାଜନ୍ ପାଙ୍ରିଙେତୋ ଗାମ୍ଲେ ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି ।
18 मगर जब हम ने आँधी से बहुत हिचकोले खाए तो दूसरे दिन वो जहाज़ का माल फेंकने लगे।
ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଲେ ପାଙେନ୍, ତିଆସନ୍ ଜାଜନ୍ ଆସ୍ରଲାୟ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଆ ବୋଜଜି ଡାଆଲୋଙନ୍ ସେଡେଞ୍ଜି ।
19 और तीसरे दिन उन्हों ने अपने ही हाथों से जहाज़ के कुछ आलात — ओ — 'असबाब भी फेंक दिए।
ଆରି ଏର୍ତାଇଙନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜନ୍ ଆ ଞନଣ୍ଡ୍ରମ୍ଜି ଡାଆଲୋଙନ୍ ସେଡେଞ୍ଜି ।
20 जब बहुत दिनों तक न सूरज नज़र आया न तारे और शिद्दत की आँधी चल रही थी, तो आख़िर हम को बचने की उम्मीद बिल्कुल न रही।
ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଓୟୋଙନ୍, ଆଙ୍ଗାଜନ୍ ଅଃଗିୟ୍ତାଲୋ, ଆରି ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ଅଃନ୍ନାରେଙ୍ଲନ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆରି ଅନମେଙନ୍ ଆସନ୍ ଏଃନ୍ନାସାଲନାୟ୍ ।
21 और जब बहुत फ़ाक़ा कर चुके तो पौलुस ने उन के बीच में खड़े हो कर कहा, ऐ साहिबो; लाज़िम था, कि तुम मेरी बात मान कर करेते से रवाना न होते और ये तकलीफ़ और नुक़्सान न उठाते।
ଆରି, ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ଆନମନ୍ ଏଡକୋଲନାୟ୍, ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍ ତନଙ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ମନ୍ରାଜି, ବର୍ନେଞେନ୍ ମାନ୍ନେଲେ କ୍ରିତିନ୍ ସିଲଡ୍ ଜାଜନ୍ ଅଃନ୍ନୁୟ୍ଲବୋ ନଙ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଆୟ୍ ବନ୍ ।
22 मगर अब मैं तुम को नसीहत करता हूँ कि इत्मीनान रख्खो; क्यूँकि तुम में से किसी का नुक़्सान न होगा मगर जहाज़ का।
ବନ୍ଡ ନମିଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅବ୍ବୋର୍ସାନାବା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃର୍ରବୁଲଙ୍ନେ; ଜାଜନ୍ ତୁମ୍ ମୋସ୍ସାତେ ।
23 क्यूँकि ख़ुदा जिसका मैं हूँ, और जिसकी इबादत भी करता हूँ, उसके फ़रिश्ते ने इसी रात को मेरे पास आकर।
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆ ମନ୍ରା, ଆରି ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱରଆଡଙ୍ ସେବାତାୟ୍, ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେ;
24 कहा, पौलुस, न डर। ज़रूरी है कि तू क़ैसर के सामने हाज़िर हो, और देख जितने लोग तेरे साथ जहाज़ में सवार हैं, उन सब की ख़ुदा ने तेरी ख़ातिर जान बख़्शी की।
‘ପାଓଲ, ବତଙ୍ଡଙମ୍, ଆମନ୍ କାଇସର୍ ରାଜାନ୍ ଆମଙ୍ ତୁଙ୍ତେ; ଆରି ଗିଜା, ଆମନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଆଜିର୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ସାୟୁମ୍ଡାଲେ ଅବ୍ମେଙେଞ୍ଜି ।’
25 इसलिए “ऐ साहिबो; इत्मीनान रख्खो; क्यूँकि मैं ख़ुदा का यक़ीन करता हूँ, कि जैसा मुझ से कहा गया है, वैसा ही होगा।
ତିଆସନ୍, ଏ ମନ୍ରାଜି, ଅବ୍ବୋର୍ସାନାବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରିଁୟ୍, ଏତ୍ତେଲେ ମା ଡେତେ, ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଡର୍ତନାୟ୍ ।
26 लेकिन ये ज़रूर है कि हम किसी टापू में जा पड़ें”
ବନ୍ଡ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେଜନଙ୍ଡେନ୍ ଅବୟ୍ ଡେପ୍ପାଲୋଙନ୍ ଜିର୍ତବୋ ।”
27 जब चौधवीं रात हुई और हम बहर — ए — अद्रिया में टकराते फिरते थे, तो आधी रात के क़रीब मल्लाहों ने अंदाज़े से मा'लूम किया कि किसी मुल्क के नज़दीक पहुँच गए।
ଜନିର୍ଜିର୍ଲେନ୍ ଚଉଦ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆଡିଡ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆଦ୍ରିଆ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ବାତ୍ତେ ଜାଜନ୍ ପାଙ୍ଡାଲେ ଜିରା ଜିରା, ତୁଙାର୍ ତଗଲ୍ ଇଙନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆସର୍ଲନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଅଡ଼ୋଲବୋ ଗାମ୍ଲେ ଜାଜନ୍ ଆସ୍ରଲାୟ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଜନାଏଞ୍ଜି ।
28 और पानी की थाह लेकर बीस पुर्सा पाया और थोड़ा आगे बढ़ कर और फिर थाह लेकर पन्द्रह पुर्सा पाया।
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଡାଆନ୍ ଆ ଜନରୁ ତରେଡ୍ଲେ ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି, ବସଅ ବକୁଡ଼ି ପୁଟ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ଡାଅଡିଃ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ତରେଡେଞ୍ଜି ନବେ ପୁଟ ଡକୋଏନ୍ ।
29 और इस डर से कि पथरीली चट्टानों पर जा पड़ें, जहाज़ के पीछे से चार लंगर डाले और सुबह होने के लिए दुआ करते रहे।
ଅସମୟ୍ ଜାଜନ୍ ଅରେଙ୍ରେଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ତେ ତଙଡେ ଗାମ୍ଲେ, ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜନ୍ ଆ ତିକ୍କିଗଡ୍ ଉଞ୍ଜି ଅନାଙ୍କଲନ୍ ପିଡେଞ୍ଜି କି ଆସ୍ରାଆରେନ୍ ଜାୟ୍ ଜଗେଲେ ଏଡକୋଲନାୟ୍ ।
30 और जब मल्लाहों ने चाहा कि जहाज़ पर से भाग जाएँ, और इस बहाने से कि गलही से लंगर डालें, डोंगी को समुन्दर में उतारें।
ଆରି, ଜାଜନ୍ ଆସ୍ରଲାୟ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଜାଜନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ଅନାଙ୍କଲନ୍ ଏପିଡ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ କଣ୍ଡାୟ୍ଡାଲେ, ଜାଜଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆ ଡୋଙ୍ଗା ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଅପ୍ପଡ୍ଲେ ଜାଜଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ସଲନ୍ ଜିର୍ଜିରନ୍ ସାଜେଞ୍ଜି ।
31 तो पौलुस ने सुबेदार और सिपाहियों से कहा “अगर ये जहाज़ पर न रहेंगे तो तुम नहीं बच सकते।”
ବନ୍ଡ ପାଓଲନ୍ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଡ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜଲୋଙନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଲଞ୍ଜି ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନମେଙ୍ବେନ୍ ।”
32 इस पर सिपाहियों ने डोंगी की रस्सियाँ काट कर उसे छोड़ दिया।
ସିଲତ୍ତେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ଆ ଲୁଆଡ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗଡ୍ଲେ ତିଆତେଜି ଅମ୍ମ ଡାଆନ୍ ସେଡେଞ୍ଜି ।
33 और जब दिन निकलने को हुआ तो पौलुस ने सब की मिन्नत की कि खाना खालो और कहा कि तुम को इन्तज़ार करते करते और फ़ाक़ा करते करते आज चौदह दिन हो गए; और तुम ने कुछ नहीं खाया।
ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ସାଆରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ପାଓଲନ୍ ଗାଗାନାବା ଗାମ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଲଙେ ମାୟ୍ଲେ ଚଉଦ ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜଗେଲେ ଏଡକୋଲନ୍ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଃଜ୍ଜୋମ୍ଲୋ ଆଡୋଲେୟ୍ ଏଡକୋଲନ୍ ।
34 इसलिए तुम्हारी मिन्नत करता हूँ कि खाना खालो, इसी में तुम्हारी बहतरी मौक़ूफ़ है, और तुम में से किसी के सिर का बाल बाका न होगा।
ତିଆସନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗାଗାନାବା ଗାମ୍ତବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଆସନ୍ ଗାଗାନେନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍; ଆରି ଅବବ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଆ ଉଉ ଅବୟ୍ ଜାକିଁୟ୍ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ ।”
35 ये कह कर उस ने रोटी ली और उन सब के सामने ख़ुदा का शुक्र किया, और तोड़ कर खाने लगा।
ପାଓଲନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍ କି ରୁଟିନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆତେମଡ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଡାଲେ ତିଆତେ ରେବ୍ଲେ ଜୋମେନ୍ ।
36 फिर उन सब की ख़ातिर जमा हुई, और आप भी खाना खाने लगे।
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ବୋର୍ସାଏଞ୍ଜି କି ରମ୍ମଙ୍ ଗାଗାଲଞ୍ଜି ।
37 और हम सब मिलकर जहाज़ में दो सौ छिहत्तर आदमी थे।
ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜାଜଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ବାଗୁସଅ ସତୁରି ତୁଡ୍ରୁ ମନ୍ରା ଏଡକୋଲନାୟ୍ ।
38 जब वो खा कर सेर हुए तो गेहूँ को समुन्दर में फेंक कर जहाज़ को हल्का करने लगे।
ଆନିଞ୍ଜି ବୋଓବୋଓ ଗାଗାଲଞ୍ଜି କି ଜାଜନ୍ ଅନବ୍ଲିଆରନ୍ ଆସନ୍ ଗମ୍ମନ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ସେଡେଞ୍ଜି ।
39 जब दिन निकल आया तो उन्होंने उस मुल्क को न पहचाना, मगर एक खाड़ी देखी, जिसका किनारा साफ़ था, और सलाह की कि अगर हो सके तो जहाज़ को उस पर चढ़ा लें।
ଆସ୍ରାଆରେନ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଅଡ଼ୋଏନ୍, ଜାଜନ୍ ଆସ୍ରଲାୟ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ତିଆତେ ଜନାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ଲକିୟ୍ସଲନ୍ ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି, ଜାଜନ୍ ସଲ୍ଲାୟ୍ଲେ ତେତ୍ତେ ପନାଙନ୍ ଆସନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
40 पस, लंगर खोल कर समुन्दर में छोड़ दिए, और पत्वारों की भी रस्सियाँ खोल दी; और अगला पाल हवा के रुख पर चढ़ा कर उस किनारे की तरफ़ चले।
ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅନାଙ୍କଲଞ୍ଜି ଆ ଲୁଆଡ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗଡ୍ଲେ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଅନବ୍ସେଙ୍ ପନଃଡ୍ଡେଡଞ୍ଜି ଆ ଲୁଆଡ୍ଜି ଉଜୁୟ୍ଡାଲେ ରିଙ୍ଗେନ୍ ଆଜିର୍ଗଡ୍ଲାଞନ୍ ପାଲଞ୍ଜି ଅବ୍ଡୋଡାଲେ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
41 लेकिन एक ऐसी जगह जा पड़े जिसके दोनों तरफ़ समुन्दर का ज़ोर था; और जहाज़ ज़मीन पर टिक गया, पस गलही तो धक्का खाकर फ़ँस गई; मगर दुम्बाला लहरों के ज़ोर से टूटने लगा।
ବନ୍ଡ ଜାଜନ୍ ବାଗୁ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆମ୍ରାୟ୍ଲୋଙ୍ତନେନ୍ ଅଡ଼ୋଏନ୍, ଆରି ଜାଜନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ଲକିୟ୍ସଲ୍ଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତିଲ୍ନେ, ତିଆତେ ଆରି ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ଆରି ଆ ତିକ୍କିଗଡନ୍ ଇଡ୍ଡୋୟ୍ଡାନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତଙ୍ଞାଏନ୍ ଜାଜନ୍ ପଲାଙାଜେନ୍ ।
42 और सिपाहियों की ये सलाह थी, कि क़ैदियों को मार डालें, कि ऐसा न हो कोई तैर कर भाग जाए।
ତିଆଡିଡ୍ ଆବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ପୁପୁଡାଲନ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଜିର୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏରବ୍ବୁବାଜି ଗାମ୍ଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି ।
43 लेकिन सुबेदार ने पौलुस को बचाने की ग़रज़ से उन्हें इस इरादे से बाज़ रख्खा; और हुक्म दिया कि जो तैर सकते हैं, पहले कूद कर किनारे पर चले जाएँ।
ବନ୍ଡ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ମେଙନ୍ ସାଜେନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଏରବ୍ବୁଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ବରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, ଆନାଜି ପୁପୁଡାନ୍ ଏଗୟ୍ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଏଙ୍ବା କି ପୁପୁଡାଲନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଡୁବ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଜିର୍ବା ।
44 बाक़ी लोग कुछ तख़्तों पर और कुछ जहाज़ की और चीज़ों के सहारे से चले जाएँ; इसी तरह सब के सब ख़ुश्की पर सलामत पहुँच गए।
ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଅରା ପଟାନ୍ ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ଜାଜନ୍ ଆଲଗଡଞ୍ଜି ଆରାଜି ଞମ୍ଲେ ଜିରେତଜି ଗାମେନ୍ । କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଏତୁଙେନ୍ ।