< आमाल 25 >
1 पस, फ़ेस्तुस सूबे में दाख़िल होकर तीन रोज़ के बाद क़ैसरिया से येरूशलेम को गया।
అనన్తరం ఫీష్టో నిజరాజ్యమ్ ఆగత్య దినత్రయాత్ పరం కైసరియాతో యిరూశాలమ్నగరమ్ ఆగమత్|
2 और सरदार काहिनों और यहूदियों के रईसों ने उस के यहाँ पौलुस के ख़िलाफ़ फ़रियाद की।
తదా మహాయాజకో యిహూదీయానాం ప్రధానలోకాశ్చ తస్య సమక్షం పౌలమ్ అపావదన్త|
3 और उस की मुख़ालिफ़त में ये रि'आयत चाही कि उसे येरूशलेम में बुला भेजे; और घात में थे, कि उसे राह में मार डालें।
భవాన్ తం యిరూశాలమమ్ ఆనేతుమ్ ఆజ్ఞాపయత్వితి వినీయ తే తస్మాద్ అనుగ్రహం వాఞ్ఛితవన్తః|
4 मगर फ़ेस्तुस ने जवाब दिया कि पौलुस तो क़ैसरिया में क़ैद है और मैं आप जल्द वहाँ जाऊँगा।
యతః పథిమధ్యే గోపనేన పౌలం హన్తుం తై ర్ఘాతకా నియుక్తాః| ఫీష్ట ఉత్తరం దత్తవాన్ పౌలః కైసరియాయాం స్థాస్యతి పునరల్పదినాత్ పరమ్ అహం తత్ర యాస్యామి|
5 पस तुम में से जो इख़्तियार वाले हैं वो साथ चलें और अगर इस शख़्स में कुछ बेजा बात हो तो उस की फ़रियाद करें।
తతస్తస్య మానుషస్య యది కశ్చిద్ అపరాధస్తిష్ఠతి తర్హి యుష్మాకం యే శక్నువన్తి తే మయా సహ తత్ర గత్వా తమపవదన్తు స ఏతాం కథాం కథితవాన్|
6 वो उन में आठ दस दिन रह कर क़ैसरिया को गया, और दूसरे दिन तख़्त — ए — अदालत पर बैठकर पौलुस के लाने का हुक्म दिया।
దశదివసేభ్యోఽధికం విలమ్బ్య ఫీష్టస్తస్మాత్ కైసరియానగరం గత్వా పరస్మిన్ దివసే విచారాసన ఉపదిశ్య పౌలమ్ ఆనేతుమ్ ఆజ్ఞాపయత్|
7 जब वो हाज़िर हुआ तो जो यहूदी येरूशलेम से आए थे, वो उस के आस पास खड़े होकर उस पर बहुत सख़्त इल्ज़ाम लगाने लगे, मगर उन को साबित न कर सके।
పౌలే సముపస్థితే సతి యిరూశాలమ్నగరాద్ ఆగతా యిహూదీయలోకాస్తం చతుర్దిశి సంవేష్ట్య తస్య విరుద్ధం బహూన్ మహాదోషాన్ ఉత్థాపితవన్తః కిన్తు తేషాం కిమపి ప్రమాణం దాతుం న శక్నువన్తః|
8 लेकिन पौलुस ने ये उज़्र किया “मैंने न तो कुछ यहूदियों की शरी'अत का गुनाह किया है, न हैकल का न क़ैसर का।”
తతః పౌలః స్వస్మిన్ ఉత్తరమిదమ్ ఉదితవాన్, యిహూదీయానాం వ్యవస్థాయా మన్దిరస్య కైసరస్య వా ప్రతికూలం కిమపి కర్మ్మ నాహం కృతవాన్|
9 मगर फ़ेस्तुस ने यहूदियों को अपना एहसानमन्द बनाने की ग़रज़ से पौलुस को जवाब दिया “क्या तुझे येरूशलेम जाना मन्ज़ूर है? कि तेरा ये मुक़द्दमा वहाँ मेरे सामने फ़ैसला हो”
కిన్తు ఫీష్టో యిహూదీయాన్ సన్తుష్టాన్ కర్త్తుమ్ అభిలషన్ పౌలమ్ అభాషత త్వం కిం యిరూశాలమం గత్వాస్మిన్ అభియోగే మమ సాక్షాద్ విచారితో భవిష్యసి?
10 पौलुस ने कहा, मैं क़ैसर के तख़्त — ए — अदालत के सामने खड़ा हूँ, मेरा मुक़द्दमा यहीं फ़ैसला होना चाहिए यहूदियों का मैं ने कुछ क़ुसूर नहीं किया। चुनाँचे तू भी ख़ूब जानता है।
తతః పౌల ఉత్తరం ప్రోక్తవాన్, యత్ర మమ విచారో భవితుం యోగ్యః కైసరస్య తత్ర విచారాసన ఏవ సముపస్థితోస్మి; అహం యిహూదీయానాం కామపి హానిం నాకార్షమ్ ఇతి భవాన్ యథార్థతో విజానాతి|
11 अगर बदकार हूँ, या मैंने क़त्ल के लायक़ कोई काम किया है तो मुझे मरने से इन्कार नहीं! लेकिन जिन बातों का वो मुझ पर इल्ज़ाम लगाते हैं अगर उनकी कुछ अस्ल नहीं तो उनकी रि'आयत से कोई मुझ को उनके हवाले नहीं कर सकता। मैं क़ैसर के यहाँ दरख़्वास्त करता हूँ।
కఞ్చిదపరాధం కిఞ్చన వధార్హం కర్మ్మ వా యద్యహమ్ అకరిష్యం తర్హి ప్రాణహననదణ్డమపి భోక్తుమ్ ఉద్యతోఽభవిష్యం, కిన్తు తే మమ సమపవాదం కుర్వ్వన్తి స యది కల్పితమాత్రో భవతి తర్హి తేషాం కరేషు మాం సమర్పయితుం కస్యాప్యధికారో నాస్తి, కైసరస్య నికటే మమ విచారో భవతు|
12 फिर फ़ेस्तुस ने सलाहकारों से मशवरा करके जवाब दिया, “तू ने क़ैसर के यहाँ फ़रियाद की है, तो क़ैसर ही के पास जाएगा।”
తదా ఫీష్టో మన్త్రిభిః సార్ద్ధం సంమన్త్ర్య పౌలాయ కథితవాన్, కైసరస్య నికటే కిం తవ విచారో భవిష్యతి? కైసరస్య సమీపం గమిష్యసి|
13 और कुछ दिन गुज़रने के बाद अग्रिप्पा बादशाह और बिरनीकि ने क़ैसरिया में आकर फ़ेस्तुस से मुलाक़ात की।
కియద్దినేభ్యః పరమ్ ఆగ్రిప్పరాజా బర్ణీకీ చ ఫీష్టం సాక్షాత్ కర్త్తుం కైసరియానగరమ్ ఆగతవన్తౌ|
14 और उनके कुछ अर्से वहाँ रहने के बाद फ़ेस्तुस ने पौलुस के मुक़द्दमे का हाल बादशाह से ये कह कर बयान किया। कि एक शख़्स को फ़ेलिक्स क़ैद में छोड़ गया है।
తదా తౌ బహుదినాని తత్ర స్థితౌ తతః ఫీష్టస్తం రాజానం పౌలస్య కథాం విజ్ఞాప్య కథయితుమ్ ఆరభత పౌలనామానమ్ ఏకం బన్ది ఫీలిక్షో బద్ధం సంస్థాప్య గతవాన్|
15 जब मैं येरूशलेम में था, तो सरदार काहिनों और यहूदियों के बुज़ुर्गों ने उसके ख़िलाफ़ फ़रियाद की; और सज़ा के हुक्म की दरख़्वास्त की।
యిరూశాలమి మమ స్థితికాలే మహాయాజకో యిహూదీయానాం ప్రాచీనలోకాశ్చ తమ్ అపోద్య తమ్ప్రతి దణ్డాజ్ఞాం ప్రార్థయన్త|
16 उनको मैंने जवाब दिया'कि “रोमियों का ये दस्तूर नहीं कि किसी आदमियों को रि'आयतन सज़ा के लिए हवाले करें, जब कि मुद्द'अलिया को अपने मुद्द'इयों के रू — ब — रू हो कर दा, वे के जवाब देने का मौक़ा न मिले।”
తతోహమ్ ఇత్యుత్తరమ్ అవదం యావద్ అపోదితో జనః స్వాపవాదకాన్ సాక్షాత్ కృత్వా స్వస్మిన్ యోఽపరాధ ఆరోపితస్తస్య ప్రత్యుత్తరం దాతుం సుయోగం న ప్రాప్నోతి, తావత్కాలం కస్యాపి మానుషస్య ప్రాణనాశాజ్ఞాపనం రోమిలోకానాం రీతి ర్నహి|
17 पस, जब वो यहाँ जमा हुए तो मैंने कुछ देर न की बल्कि दूसरे ही दिन तख़्त — ए अदालत पर बैठ कर उस आदमी को लाने का हुक्म दिया।
తతస్తేష్వత్రాగతేషు పరస్మిన్ దివసేఽహమ్ అవిలమ్బం విచారాసన ఉపవిశ్య తం మానుషమ్ ఆనేతుమ్ ఆజ్ఞాపయమ్|
18 मगर जब उसके मुद्द'ई खड़े हुए तो जिन बुराइयों का मुझे गुमान था, उनमें से उन्होंने किसी का इल्ज़ाम उस पर न लगाया।
తదనన్తరం తస్యాపవాదకా ఉపస్థాయ యాదృశమ్ అహం చిన్తితవాన్ తాదృశం కఞ్చన మహాపవాదం నోత్థాప్య
19 बल्कि अपने दीन और किसी शख़्स ईसा के बारे में उस से बहस करते थे, जो मर गया था, और पौलुस उसको ज़िन्दा बताता है।
స్వేషాం మతే తథా పౌలో యం సజీవం వదతి తస్మిన్ యీశునామని మృతజనే చ తస్య విరుద్ధం కథితవన్తః|
20 चूँकि मैं इन बातों की तहक़ीक़ात के बारे में उलझन में था, इस लिए उस से पूछा क्या तू येरूशलेम जाने को राज़ी है, कि वहाँ इन बातों का फ़ैसला हो?
తతోహం తాదృగ్విచారే సంశయానః సన్ కథితవాన్ త్వం యిరూశాలమం గత్వా కిం తత్ర విచారితో భవితుమ్ ఇచ్ఛసి?
21 मगर जब पौलुस ने फ़रियाद की, कि मेरा मुक़द्दमा शहन्शाह की अदालत में फ़ैसला हो तो, मैंने हुक्म दिया कि जब तक उसे क़ैसर के पास न भेजूँ, क़ैद में रहे।
తదా పౌలో మహారాజస్య నికటే విచారితో భవితుం ప్రార్థయత, తస్మాద్ యావత్కాలం తం కైసరస్య సమీపం ప్రేషయితుం న శక్నోమి తావత్కాలం తమత్ర స్థాపయితుమ్ ఆదిష్టవాన్|
22 अग्रिप्पा ने फ़ेस्तुस से कहा, मैं भी उस आदमी की सुनना चाहता हूँ, उस ने कहा “तू कल सुन लेगा।”
తత ఆగ్రిప్పః ఫీష్టమ్ ఉక్తవాన్, అహమపి తస్య మానుషస్య కథాం శ్రోతుమ్ అభిలషామి| తదా ఫీష్టో వ్యాహరత్ శ్వస్తదీయాం కథాం త్వం శ్రోష్యసి|
23 पस, दूसरे दिन जब अग्रिप्पा और बिरनीकि बड़ी शान — ओ शौकत से पलटन के सरदारों और शहर के र'ईसों के साथ दिवान खाने में दाख़िल हुए। तो फ़ेस्तुस के हुक्म से पौलुस हाज़िर किया गया।
పరస్మిన్ దివసే ఆగ్రిప్పో బర్ణీకీ చ మహాసమాగమం కృత్వా ప్రధానవాహినీపతిభి ర్నగరస్థప్రధానలోకైశ్చ సహ మిలిత్వా రాజగృహమాగత్య సముపస్థితౌ తదా ఫీష్టస్యాజ్ఞయా పౌల ఆనీతోఽభవత్|
24 फिर फ़ेस्तुस ने कहा, ऐ अग्रिप्पा बादशाह और ऐ सब हाज़रीन तुम इस शख़्स को देखते हो, जिसके बारे में यहूदियों के सारे गिरोह ने येरूशलेम में और यहाँ भी चिल्ला चिल्ला कर मुझ से अर्ज़ की कि इस का आगे को ज़िन्दा रहना मुनासिब नहीं।
తదా ఫీష్టః కథితవాన్ హే రాజన్ ఆగ్రిప్ప హే ఉపస్థితాః సర్వ్వే లోకా యిరూశాలమ్నగరే యిహూదీయలోకసమూహో యస్మిన్ మానుషే మమ సమీపే నివేదనం కృత్వా ప్రోచ్చైః కథామిమాం కథితవాన్ పునరల్పకాలమపి తస్య జీవనం నోచితం తమేతం మానుషం పశ్యత|
25 लेकिन मुझे मा'लूम हुआ कि उस ने क़त्ल के लायक़ कुछ नहीं किया; और जब उस ने ख़ुद शहन्शाह के यहाँ फ़रियाद की तो मैं ने उस को भेजने की तज्वीज़ की।
కిన్త్వేష జనః ప్రాణనాశర్హం కిమపి కర్మ్మ న కృతవాన్ ఇత్యజానాం తథాపి స మహారాజస్య సన్నిధౌ విచారితో భవితుం ప్రార్థయత తస్మాత్ తస్య సమీపం తం ప్రేషయితుం మతిమకరవమ్|
26 उसके बारे में मुझे कोई ठीक बात मा'लूम नहीं कि सरकार — ए — आली को लिखूँ इस वास्ते मैंने उस को तुम्हारे आगे और ख़ासकर — ऐ — अग्रिप्पा बादशाह तेरे हुज़ूर हाज़िर किया है, ताकि तहक़ीक़ात के बाद लिखने के काबिल कोई बात निकले।
కిన్తు శ్రీయుక్తస్య సమీపమ్ ఏతస్మిన్ కిం లేఖనీయమ్ ఇత్యస్య కస్యచిన్ నిర్ణయస్య న జాతత్వాద్ ఏతస్య విచారే సతి యథాహం లేఖితుం కిఞ్చన నిశ్చితం ప్రాప్నోమి తదర్థం యుష్మాకం సమక్షం విశేషతో హే ఆగ్రిప్పరాజ భవతః సమక్షమ్ ఏతమ్ ఆనయే|
27 क्यूँकि क़ैदी के भेजते वक़्त उन इल्ज़ामों को जो उस पर लगाए गए है, ज़ाहिर न करना मुझे ख़िलाफ़ — ए — अक़्ल मा'लूम होता है।
యతో బన్దిప్రేషణసమయే తస్యాభియోగస్య కిఞ్చిదలేఖనమ్ అహమ్ అయుక్తం జానామి|