< आमाल 11 >

1 रसूलों और भाइयों ने जो यहूदिया में थे, सुना कि ग़ैर क़ौमों ने भी ख़ुदा का कलाम क़ुबूल किया है।
Asunasi dunu amola eno Yesu Ea fa: no bobogesu dunu Yudia soge ganodini, da Dienadaile dunu da Gode Ea sia: lalegagui dagoi, ilia nabi.
2 जब पतरस येरूशलेम में आया तो मख़्तून ईमानदार उस से ये बहस करने लगे
Amalalu, Bida da Yelusaleme moilai bai bagadega doaga: loba, Yu dunu amo da Dienadaile dunu ilia gadofo damumusa: dawa: i, ilia Bidama gagaboi.
3 “तू, ना मख़्तून ईमानदारों के पास गया और उन के साथ खाना खाया।”
Ilia amane sia: i, “Di abuliba: le di da gadofo hame damui Dienadaile dunu amo ea diasuga asili, gilisili ha: i nasula?”
4 पतरस ने शुरू से वो काम तरतीबवार उन से बयान किया कि।
Amaiba: le, Bida da hou huluane degabo hamoi amola fa: no mabe huluane ilima olelei.
5 मै याफ़ा शहर में दुआ कर रहा था, और बेख़ुदी की हालत में एक ख़्वाब देखा। कि कोई चीज़ बड़ी चादर की तरह चारों कोनों से लटकती हुई आसमान से उतर कर मुझ तक आई।
Amane, “Na da Yoba moilaiga sia: ne gadoloba, esalawane agoane ba: i. Liligi gudu sa: ili amo da abula la: idi bega: eno gagui la: idi bega: eno gagui biyaduyale agoane gagui amo, muagado yolesili osoboga doaga: musa: dalebe ba: i. Amo liligi da na gadenene doaga: i.
6 उस पर जब मैने ग़ौर से नज़र की तो ज़मीन के चौपाए और जंगली जानवर और कीड़े मकोड़े और हवा के परिन्दे देखे।
Na da abula ganodini ba: beba: le, ohe fi, sio fi, sema hamoi amola sema hame liligi, gilisili esalebe ba: i.
7 और ये आवाज़ भी सुनी कि “ऐ पतरस उठ ज़बह कर और खा!”
Amanoba, sia: bagade na nabi agoane, ‘Bida! Di wa: legadole, amo liligi medole legele moma!’
8 लेकिन मै ने कहा “ऐ ख़ुदावन्द हरगिज़ नहीं 'क्यूँकि कभी कोई हराम या नापाक चीज़ खाया ही नहीं।”
Be na bu adole i, ‘Hina Gode! Hame mabu! Na da sema hamoi ha: i manu hamedafa nasu!’
9 इसके जावाब में दूसरी बार आसमान से आवाज़ आई; “जिनको ख़ुदा ने पाक ठहराया है; तू उन्हें हराम न कह।”
Amanoba, na da sia: eno muagado misi amane nabi, ‘Gode da liligi amo ea ledo sema fadegale ilegei, amo da ledo gala mae sia: ma!’
10 तीन बार ऐसा ही हुआ, फिर वो सब चीज़ें आसमान की तरफ़ खींच ली गई।
Amo hou da udianawane ba: i. Amalalu, amo liligi Gode da bu muagado amoga hiougili, bu hame ba: i.
11 और देखो' उसी वक़्त तीन आदमी जो क़ैसरिया से मेरे पास भेजे गए थे, उस घर के पास आ खड़े हुए जिस में हम थे।
Amogaluwane, dunu udiana, ilia da Sesalia moilaiga asunasili, na esalu diasu amoga doaga: i.
12 रूह ने मुझ से कहा कि तू बिला इम्तियाज़ उनके साथ चला जा और ये छे: भाई भी मेरे साथ हो लिए और हम उस शख़्स के घर में दाख़िल हुए।
Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da nama mae aligili, ilima sigi masa: ne sia: i. Na na: iyado guiguda: esala gafeyale gala, Yoba Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu, ilia amola sigi asili, Sesalia moilaiga doaga: le, ninia Gonilia: se ea diasua golili sa: i.
13 उस ने हम से बयान किया कि मैने फ़रिश्ते को अपने घर में खड़े हुए देखा'जिसने मुझ से कहा, याफ़ा में आदमी भेजकर शमौन को बुलवा ले जो पतरस कहलाता है।
E da a: igele dunu ea diasu ganodini lelebe ba: i, amo ninima olelei. A: igele ea sia: ema amane olelei, `Di dunu asunasima. Yoba moilaiga dunu ea diodafa da Saimone Bida, amo lala, adola ahoasu dunu asunasima!
14 वो तुझ से ऐसी बातें कहेगा जिससे तू और तेरा सारा घराना नजात पाएगा।
E da di amola dia sosogo fi huluane, dilima gaga: su logo olelemu!’
15 जब मै कलाम करने लगा तो रूह — उल — क़ुद्दूस उन पर इस तरह नाज़िल हुआ जिस तरह शुरू में हम पर नाज़िल हुआ था।
Amalalu, na da ilima muni sia: nanoba, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala ninia dogo ganodini musa: aligila sa: i, amo defele, ilia dogo ganodini aligila sa: i.
16 और मुझे ख़ुदावन्द की वो बात याद आई, जो उसने कही थी “यूहन्ना ने तो पानी से बपतिस्मा दिया मगर तुम रूह — उल — क़ुद्दूस से बपतिस्मा पाओगे।”
Amalalu, na da Hina Yesu Gelesu Ea sia: bu dawa: i. E musa: amane sia: i, ‘Yone da dunu hanoga fane sanasi. Be Na da fa: no Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala amoga dili ba: bodaise hamomu.
17 पस जब ख़ुदा ने उस को भी वही ने'मत दी जो हम को ख़ुदावन्द ईसा मसीह पर ईमान लाकर मिली थी? तो मै कौन था कि ख़ुदा को रोक सकता।
Amaiba: le, Gode da hahawane dogolegele iasu liligi musa: ninia Hina Yesu Gelesu Ea hou lalegaguiba: le ninima i liligi defele, E da Dienadaile dunuma i dagoi, ninia noga: le ba: sa. Amaiba: le, na da Gode Ea logo hedofamu hamedei ba: i!”
18 वो ये सुनकर चुप रहे और ख़ुदा की बड़ाई करके कहने लगे, “फिर तो बेशक ख़ुदा ने ग़ैर क़ौमों को भी ज़िन्दगी के लिए तौबा की तौफ़ीक़ दी है।”
Amo sia: nababeba: le, ilia logo hedofamusa: sia: yolesili, Godema nodoi. Ilia amane sia: i, “Dafawane! Gode da Dienadaile dunu Ema sinidigima: ne amola eso huluane Fifi Ahoanusu lama: ne, logo fodoi dagoi!”
19 पस, जो लोग उस मुसीबत से इधर उधर हो गए थे जो स्तिफ़नुस कि ज़रिए पड़ी थी वो फिरते फिरते फ़ीनिके सूबा और कुप्रुस टापू और आन्ताकिया शहर में पहूँचे; मगर यहूदियों के सिवा और किसी को कलाम न सुनाते थे।
Yesu Ea fa: no bobogesu dunu mogili, Sidibene medole legei hou amo fa: no mabe se nabasu hou beda: iba: le, afafale, mogili da Finisia, Saibalase amola A: dioge, amoga asili, Gode Ea Sia: olelelalu. Be ilia da Yu dunu ilima fawane olelei.
20 लेकिन उन में से चन्द कुप्रुसी और कुरेनी थे, जो आन्ताकिया में आकर यूनानियों को भी ख़ुदावन्द ईसा मसीह की ख़ुशख़बरी की बातें सुनाने लगे।
Be eno Yesu Ea fa: no bobogesu dunu da Saibalase amola Sailini yolesili, ilia A: dioge moilai bai bagadega asi. Be ilia Hina Yesu Gelesu Ea sia: Ida: iwane gala, amo Dienadaile dunu amola dunu huluane ilima olelei.
21 और ख़ुदावन्द का हाथ उन पर था और बहुत से लोग ईमान लाकर ख़ुदावन्द की तरफ़ रुजू हुए।
Hina Gode Ea gasa da fidibiba: le, ilia sia: nababeba: le, dunu bagohame da dafawaneyale dawa: beba: le, Hina Godema sinidigili, Ea hou lalegagui.
22 उन लोगों की ख़बर येरूशलेम की कलीसिया के कानों तक पहूँची और उन्हों ने बरनबास को आन्ताकिया तक भेजा।
Yelusalemega Yesu Ea fi dunu da amo sia: nababeba: le, ilia da Banaba: se amo A: dioge moilai bai bagadega asunasi.
23 वो पहूँचकर और ख़ुदा का फ़ज़ल देख कर ख़ुश हुआ, और उन सब को नसीहत की कि दिली इरादे से ख़ुदावन्द से लिपटे रहो।
Banaba: se da A: dioge moilaiga doaga: i. Gode da A: dioge fi ilima hahawane dogolegele iasu hou i dagoi ba: beba: le, e da hahawane ba: i. E da ilima ilia asigi dawa: su huluane amola dafawaneyale dawa: su hou huluane, hahawane Godema ima: ne sia: i.
24 क्यूँकि वो नेक मर्द और रूह — उल — क़ुद्दूस और ईमान से मा'मूर था, और बहुत से लोग ख़ुदावन्द की कलीसिया में आ मिले।
Banaba: se da dunu ida: iwane esalu. Ea dogo da Gode Ea A: silibu Ea hou amola dafawaneyale dawa: su hou, amoga nabaiwane dialu. Amaiba: le, dunu bagohame da Yesu Ea hou lalegagui.
25 फिर वो साऊल की तलाश में तरसुस को चला गया।
Amalalu Banaba: se da Solo hogomusa: , Dasase moilaiga asi.
26 और जब वो मिला तो उसे आन्ताकिया में लाया और ऐसा हुआ कि वो साल भर तक कलीसिया की जमा'अत में शामिल होते और बहुत से लोगों को ता'लीम देते रहे और शागिर्द पहले आन्ताकिया में ही मसीही कहलाए।
Hogole ba: lalu, e da Solo A: dioge moilaiga oule asi. Ode afae ganodini mae yolesili, Banaba: se amola Solo da Yesu Ea fa: no bobogesu fi ilima gilisili, ela dunu bagohame ilima Yesu Ea hou olelei. A: dioge moilaiga, degabo agoane eno dunu ilia Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu ilima Galisadiane (Christian) dio asuli.
27 उन ही दिनों में चन्द नबी येरूशलेम से आन्ताकिया में आए।
Amo ode ganodini, balofede dunu ilia Yelusaleme moilai bai bagade yolesili, A:dioge moilaiga doaga: i.
28 उन में से एक जिसका नाम अग्बुस था खड़े होकर रूह की हिदायत से ज़ाहिर किया कि तमाम दुनियाँ में बड़ा काल पड़ेगा और क्लोदियुस के अहद में वाक़े हुआ।
Balofede afadafa, ea dio amo A: gabase da Gode Ea A: silibu amo Ea gasaga, ha: bagade da osobo bagade soge huluanedafa amoga doaga: mu sia: i. (Amo ha: i bagade da Galodiase e da Louma fi ilima hina bagade esalebe, amo esoga doaga: i.)
29 पस, शागिर्दों ने तजवीज़ की अपने अपने हैसियत कि मुवाफ़िक़ यहूदिया में रहने वाले भाइयों की ख़िदमत के लिए कुछ भेजें।
Yesu Ea fa: no bobogesu dunu ilia ilegele, ilia afae afae ilia labe defele, ilia Yesu fi na: iyado dunu Yudia soge ganodini esalu, amo fidima: ne, muni iasimusa: dawa: i.
30 चुनाँचे उन्होंने ऐसा ही किया और बरनबास और साऊल के हाथ बुज़ुर्गों के पास भेजा।
Ilia muni gagadole, Banaba: se amola Solo, elama ianu, ela da bu Yudia sese asigilai dunu ilima ima: ne sia: i.

< आमाल 11 >