< 2 कुरिन्थियों 11 >

1 क़ाश कि तुम मेरी थोड़ी सी बेवक़ूफ़ी की बर्दाश्त कर सकते; हाँ तुम मेरी बर्दाश्त करते तो हो।
Be na da fonobahadi gagaoui agoane hamosea, dilia na hou mae dawa: ma!
2 मुझे तुम्हारे ज़रिए ख़ुदा की सी ग़ैरत है क्यूँकि मैंने एक ही शौहर के साथ तुम्हारी निस्बत की है ताकि तुम को पाक दामन कुँवारी की तरह मसीह के पास हाज़िर करूँ।
Gode da dili gaguma: ne mudasu agoane, amo defele na da mudasa. Dilia da ledo hamedei uda dunuga hame dawa: digi agoane. Na da fedege agoane, dili Dunu afadafa amo Yesu Gelesu, Ema sia: simusa: ilegei.
3 लेकिन मैं डरता हूँ कहीं ऐसा न हो कि जिस तरह साँप ने अपनी मक्कारी से हव्वा को बहकाया उसी तरह तुम्हारे ख़यालात भी उस ख़ुलूस और पाकदामनी से हट जाएँ जो मसीह के साथ होनी चाहिए।
Be dilia asigi dawa: su da bu wadela: le, dilia Gelesu Ema asigidafa hou yolesisa: besa: le, na da beda: i. Amo hou defele, sania da musa: hemonega dawa: iwane ogogoiba: le, e da Ibi ea hou wadela: lesi.
4 क्यूँकि जो आता है अगर वो किसी दूसरे ईसा का ऐलान करता है जिसका हमने ऐलान नहीं किया या कोई और रूह तुम को मिलती है जो न मिली थी या दूसरी ख़ुशख़बरी मिली जिसको तुम ने क़ुबूल न किया था; तो तुम्हारा बर्दाश्त करना बजा है।
Dunu eno da dilima doaga: le, hou eno dilima olelesea, dilia da amo sia: hedolowane hahawane naba amola Yesu Ea hou amo ninia dilima olelei liligi, yolesisa. Dilia Gode Ea A: silibu Hadigidafa hou amola Sia: ida: iwane, amo ninia dilima olelei, amo yolesili, eno a: silibu hou amola eno sia: , hedolowane naba.
5 मैं तो अपने आप को उन अफ़्ज़ल रसूलों से कुछ कम नहीं समझता।
Dilima ogogosu ‘asunasi dunu’ dunu, ilia hou da na hou hamedafa baligi.
6 और अगर तक़रीर में बेशोऊर हूँ तो इल्म के एतबार से तो नहीं बल्कि हम ने इस को हर बात में तमाम आदमियों में तुम्हारी ख़ातिर ज़ाहिर कर दिया।
Amabela: ! Na da sia: olelesu hou fonobahadi fawane dawa: Be na dawa: su da bagadedafa. Amo ninia da eso huluane dilima moloiwane olelei.
7 क्या ये मुझ से ख़ता हुई कि मैंने तुम्हें ख़ुदा की ख़ुशख़बरी मुफ़्त पहुँचा कर अपने आप को नीचे किया ताकि तुम बुलन्द हो जाओ।
Na da dilima Gode Ea Sia: Ida: iwane olelebeba: le, dilima bidi hamedafa edegesu. Dilia hou gaguia gadoma: ne, na hou nisu fonoboi. Na da agoane hamobeba: le, giadofabela: ?
8 मैंने और कलीसियाओं को लूटा या'नी उनसे उज्रत ली ताकि तुम्हारी ख़िदमत करूँ।
Na da dilia gilisisu amo ganodini hawa: hamobeba: le, Yesu Ea fa: no bobogesu fi eno da nama bidi iasu. Fedege agoane, na da dili fidimusa: , ilia liligi wamolai.
9 और जब मैं तुम्हारे पास था और हाजत मंद हो गया था, तो भी मैंने किसी पर बोझ नहीं डाला क्यूँकि भाइयों ने मकिदुनिया से आकर मेरी ज़रूरत को पूरा कर दिया था; और मैं हर एक बात में तुम पर बोझ डालने से बाज़ रहा और रहूँगा।
Na da dilia fi amo ganodini hawa: hamobeba: le, na esaloma: ne hanai defele liligi lamusa: , dilima muni lamusa: hame adole ba: i. Ninia fi dunu da Ma: sidounia yolesili, Golidia moilai bai bagade amoga doaga: i, ili fawane da na esaloma: ne lamu liligi defele gaguli misi. Na da musa: dilima hame edegei. Amola na da fa: no hame edegemu.
10 मसीह की सदाक़त की क़सम जो मुझ में है अख़िया के इलाक़ा में कोई शख़्स मुझे ये करने से न रोकेगा।
Na da Yesu Gelesu Ea dafawane hou lalegaguiba: le, na da dafawane sia: sa. Na waha gasa bagade esaloma: ne defele lamu liligi hamedafa edegemu sia: Aga: ia soge ganodini, na da hame yolesimu.
11 किस वास्ते? क्या इस वास्ते कि मैं तुम से मुहब्बत नहीं रखता? इसको ख़ुदा जानता है।
Dilia adi dawa: bela: ? Na da dilima hame asigiba: le agoane sia: sala: ? Hame mabu! Na da dilima bagadewane asigisa, amo Gode dawa:
12 लेकिन जो करता हूँ वही करता रहूँगा ताकि मौक़ा ढूँडने वालो को मौक़ा न दूँ बल्कि जिस बात पर वो फ़ख़्र करते हैं उस में हम ही जैसे निकलें।
Be amo ogogosu ‘asunasi dunu’ dunu ilia gasa fi hou amola ilia ogogole ninia hawa: hamosu defele hamosa sia: sa, amo hedofamusa: na da waha hawa: hamosa defele bu hamonanumu.
13 क्यूँकि ऐसे लोग झूठे रसूल और दग़ा बाज़ी से काम करने वाले हैं और अपने आपको मसीह के रसूलों के हमशक्ल बना लेते हैं।
Amo dunu ilia da asunasi dunudafa hame. Ilia da ogogosu ‘asunasi dunu’. Ilia hou ilia ogogole afadenene, bu Yesu Gelesu Ea asunasi dunudafa agoai ba: ma: ne, ogogole hamosa.
14 और कुछ अजीब नहीं शैतान भी अपने आपको नूरानी फ़रिश्ते का हम शक्ल बना लेता है।
Amo hou ba: beba: le, mae fofogadigima! Bai Sa: ida: ne hi da ea hou afadenene, bu hadigi a: igele dunu agoane ba: musa: dawa:
15 पस अगर उसके ख़ादिम भी रास्तबाज़ी के ख़ादिमों के हमशक्ल बन जाएँ तो कुछ बड़ी बात नहीं लेकिन उनका अन्जाम उनके कामों के मुवाफ़िक़ होगा।
Amaiba: le, Sa: ida: ne ea hawa: hamosu dunu da ilia hou afadenene, bu moloidafa hawa: hamosu dunu agoai ba: sea, mae fofogadigima. Fa: no ilia hawa: hamoi defele, se dabe iasu bidi lamu.
16 मैं फिर कहता हूँ कि मुझे कोई बेवक़ूफ़ न समझे और न बेवक़ूफ़ समझ कर मुझे क़ुबूल करो कि मैं भी थोड़ा सा फ़ख़्र करूँ।
Na da bu sia: sa. Na da gagaoui dunuyale mae dawa: ma. Be na da gagaoui dilia dawa: sea, defea, na da gagaoui gasa fi sia: fonobahadi dilima sia: mu.
17 जो कुछ मैं कहता हूँ वो ख़ुदावन्द के तौर पर नहीं बल्कि गोया बेवक़ूफ़ी से और उस हिम्मत से कहता हूँ जो फ़ख़्र करने में होती है।
Na da wali Hina Gode Ea hanai defele hame sia: mu. Na da wali osobo bagade gasa fi sia: defele sia: muba: le, gagaoui agoane hamomu.
18 जहाँ और बहुत सारे जिस्मानी तौर पर फ़ख़्र करते हैं मैं भी करूँगा।
Be dunu bagohame da osobo bagade dunu ilia gasa fi hou defele sia: nanebeba: le, na da amo defele sia: mu.
19 क्यूँकि तुम को अक़्लमन्द हो कर ख़ुशी से बेवक़ूफ़ों को बर्दाश्त करते हो।
Dilia da bagade dawa: su dunu! Amaiba: le, dilia gagaoui dunu hame hihisa.
20 जब कोई तुम्हें ग़ुलाम बनाता है या खा जाता है या फँसा लेता है या अपने आपको बड़ा बनाता है या तुम्हारे मुँह पर तमाचा मारता है तो तुम बर्दाश्त कर लेते हो।
Nowa dunu da dilima gasa fi ouligisu hou hamosea o dilima ogogosea o dilima dafama: ne olelesea o dilia da fonobahadi, e da bagade amo dawa: sea, o dilia odagi e fasea, amo dunu dilia da hahawane ba: sa.
21 मेरा ये कहना ज़िल्लत के तौर पर सही कि हम कमज़ोर से थे मगर जिस किसी बात में कोई दिलेर है (अगरचे ये कहना बेवक़ूफ़ी है) मैं भी दिलेर हूँ।
Ninia da amo hou dilima hamomu beda: iba: le, hame hamoiba: le na da gogosiasa. Be na da wali gagaoui agoane sia: sa. Eno dunu ilia gasa fili, hidale sia: musa: dawa: sea, mae beda: ne sia: sa. Amaiba: le, na amola da mae beda: ne sia: mu.
22 क्या वही इब्रानी हैं? मैं भी हूँ, क्या वही अब्रहाम की नस्ल से हैं? मैं भी हूँ।
Eno gasa fi dunu da Hibulu fi dunula: ? Defea! Na amola da Hibulu fi dunu. Ilia da Isala: ili soge fi dunula: ? Defea! Na amola da Isala: ili fi dunu. Ilia da A: ibalaha: me egaga fila: ? Defea! Na amola da A: ibalaha: me egaga fi dunu.
23 क्या वही मसीह के ख़ादिम हैं? (मेरा ये कहना दीवानगी है) मैं ज़्यादा तर हूँ मेहनतों में ज़्यादा क़ैद में ज़्यादा कोड़े खाने में हद से ज़्यादा बारहा मौत के ख़तरों में रहा हूँ।
Ilia da Yesu Gelesu Ea hawa: hamosu dunula: ? Na da gagaoui agoane sia: sa! Be na da ilia hawa: hamosu baligi dagoi. Na hawa: hamosu amola se iasu diasu ganodini sali, eno dunuga fasu amola na da gadenei bogosu, amo na se nabasu hou huluane da ilia se nabasu baligi dagoi.
24 मैंने यहूदियों से पाँच बार एक कम चालीस चालीस कोड़े खाए।
Yu dunu da eso biyale amoga ilia na fegasuga 39 agoane fai.
25 तीन बार बेंत लगे एक बार पथराव किया गया तीन मर्तबा जहाज़ टूटने की बला में पड़ा रात दिन समुन्दर में काटा।
Louma dunu ilia da eso udiana agoane na fegasuga fasu. Eso afaiga eno dunu ilia na igiga medoi. Dusagai ganodini na da ahoabeba: le, eso udiana amoga dusagai da mugululi hano hagudu magufale sa: i. Eso afae na da eso amola gasi, hano wayabo bagade ganodini dasi lalu.
26 मैं बार बार सफ़र में दरियाओं के ख़तरों में डाकूओं के ख़तरों में अपनी क़ौम से ख़तरों में ग़ैर क़ौमों के ख़तरों में शहर के ख़तरों में वीरान के ख़तरों में समुन्दर के ख़तरों में झूठे भाइयों के ख़तरों में।
Na da eso bagohame fadalagaga ahoabeba: le, bogomu gadenei agoane ba: i. Hano bagade nedeiba: le, wamolasu dunu da na liligi wamolaiba: le, na fi Isala: ili dunu amola Dienadaile dunu, nama ha laiba: le, na da se bagade nabi. Na da diasu ganodini, dunu hame esalebe wadela: i hafoga: i soge ganodini amola dusagai ganodini hano wayabo da: iya ahoanoba, bogomuwane se nabi. Dunu eno da nama ogogole na: iyado hamone, hohonobeba: le, na da se bagade nabi.
27 मेहनत और मशक़्क़त में बारहा बेदारी की हालत में भूख और प्यास की मुसीबत में बारहा फ़ाक़ा कशी में सर्दी और नंगे पन की हालत में रहा हूँ।
Na da mae helefili, hawa: hamosu bagade ba: i. Na da gasi bagohame amoga hame midi. Na da ha: i amola hano bagade hanai galu. Eso bagohame na da ha: i manu, golamu diasu amola abula hame ba: i.
28 और बातों के अलावा जिनका मैं ज़िक्र नहीं करता सब कलीसियाओं की फ़िक्र मुझे हर रोज़ आती है।
Na da eno se nabasu bagohame nabi. Eno da eso huluane, Yesu Ea fa: no bobogesu fi da dafasa: besa: le, amo dawa: beba: le na da se naba.
29 किसी की कमज़ोरी से मैं कमज़ोर नहीं होता, किसी के ठोकर खाने से मेरा दिल नहीं दुःखता?
Dunu eno da gasa hameba: le, na amola da gasa hame ba: sa. Dunu eno da dafane, wadela: i hou hamosea, na da se bagade naba.
30 अगर फ़ख़्र ही करना ज़रूर है तो उन बातों पर फ़ख़्र करूँगा जो मेरी कमज़ोरी से मुता'ल्लिक़ हैं।
Be na da hidale gasa fi sia: musa: dawa: sea, na da gasa hamedafa amo fawane da na hidale gasa fi sia: su.
31 ख़ुदावन्द ईसा का ख़ुदा और बाप जिसकी हमेशा तक हम्द हो जानता है कि मैं झूठ नहीं कहता। (aiōn g165)
Na da Hina Gode Yesu amo Ea Ada Gode (Ea Dioba: le eso huluane hahawane dogolegele nodonanumu da defea) Ema hame ogogosa, amo E dawa: (aiōn g165)
32 दमिश्क़ के शहर में उस हाकिम ने जो बादशाह अरितास की तरफ़ से था मेरे पकड़ने के लिए दमिश्क़ियों के शहर पर पहरा बिठा रखा था।
Na da Dama: sagase moilai bai bagade amo ganodini esalea, hina bagade A: ilida: se amo ea eagene dunu da sosodo aligisu dunuma ilia na gagulaligimusa: , moilai logo holei noga: le ouligima: ne sia: i.
33 फिर मै टोकरे में खिड़की की राह दिवार पर से लटका दिया गया और मैं उसके हाथों से बच गया।
Be eno dunu da na daba amo ganodini salawane, fo misa: ne agenesi amo doasili, efega amo daba osoboga sanasini, na da udigili hobea: i.

< 2 कुरिन्थियों 11 >