< 1 कुरिन्थियों 15 >

1 ऐ भाइयों! मैं तुम्हें वही ख़ुशख़बरी बताए देता हूँ जो पहले दे चुका हूँ जिसे तुम ने क़बूल भी कर लिया था और जिस पर क़ाईम भी हो।
Te hampandrendreke anahareo henaneo, ry longo, i talili-soa nitaroñakoy, i rinambe areoy naho ijohaña’ areoy;
2 उसी के वसीले से तुम को नजात भी मिली है बशर्ते कि वो ख़ुशख़बरी जो मैंने तुम्हें दी थी याद रखते हो वर्ना तुम्हारा ईमान लाना बेफ़ाइदा हुआ।
i entañe nitaroñakoy le maharombake te vontitireñe, tsy mone tsy vente’e i natokisa’ areoy.
3 चुनाँचे मैंने सब से पहले तुम को वही बात पहुँचा दी जो मुझे पहुँची थी; कि मसीह किताब — ए — 'मुक़द्दस के मुताबिक़ हमारे गुनाहों के लिए मरा।
Fa nitaroñeko ama’ areo ty lohà’ i rinambekoy, te nivilasy ho a’ o hakeon-tikañeo i Norizañey ty amo Sokitse Masiñeo,
4 और दफ़्न हुआ और तीसरे दिन किताब ऐ'मुक़द्दस के मुताबिक़ जी उठा।
le nalenteke vaho natroatse amy andro faha-teloy ty amo Sokitse Masiñeo,
5 और कैफ़ा और उस के बाद उन बारह को दिखाई दिया।
le nisodehañe amy Kefasy vaho amy folo-ro’amby rey.
6 फिर पाँच सौ से ज़्यादा भाइयों को एक साथ दिखाई दिया जिन में अक्सर अब तक मौजूद हैं और कुछ सो गए।
Ie añe, le niboak’ aman-drolongo mandikoatse ty liman-jato; mbe veloñe ty hamaroa’e henaneo, fe miròtse ka ty ila’e.
7 फिर या'क़ूब को दिखाई दिया फिर सब रसूलों को।
Le nipoteake am’ Iakobe re naho amo Firàheñe iabio,
8 और सब से पीछे मुझ को जो गोया अधूरे दिनों की पैदाइश हूँ दिखाई दिया।
fara’e nisodehañe amako, izaho hoe ajaja tsy añom-bolañe;
9 क्यूँकि मैं रसूलों में सब से छोटा हूँ, बल्कि रसूल कहलाने के लायक़ नहीं इसलिए कि मैने ख़ुदा की कलीसिया को सताया था।
toe tsitso’ o Firàheñe iabio vaho tsy mañeva hatao Firàheñe, amy te nisamporeraheko i Fivorin’ Añaharey.
10 लेकिन जो कुछ हूँ ख़ुदा के फ़ज़ल से हूँ और उसका फ़ज़ल जो मुझ पर हुआ वो बेफ़ाइदा नहीं हुआ बल्कि मैंने उन सब से ज़्यादा मेहनत की और ये मेरी तरफ़ से नहीं हुई बल्कि ख़ुदा के फ़ज़ल से जो मुझ पर था।
Fe i fatarihan’ Añaharey ty maha zao ahy; naho tsy nizoeñe ho kòake i falalà’e amakoy, fa nitromake mandikoatse iereo iaby; toe tsy izaho, fa ty hasoan’ Añahare amako.
11 पस चाहे मैं हूँ चाहे वो हों हम यही ऐलान करते हैं और इसी पर तुम ईमान भी लाए।
Aa ke izaho he iereo, nitaroñe zahay vaho niantoke nahareo.
12 पस जब मसीह की ये मनादी की जाती है कि वो मुर्दों में से जी उठा तो तुम में से कुछ इस तरह कहते हैं कि मुर्दों की क़यामत है ही नहीं।
Aa naho tseizeñe te nitroatse amy havilasiy i Norizañey, akore te manao ty hoe ty ila’e ama’ areo, te, Tsy eo ze o fivañona’ o vilasio zao?
13 अगर मुर्दों की क़यामत नहीं तो मसीह भी नहीं जी उठा है।
Fe naho tsy ampitroareñe o havilasio, le tsy nitroatse ka i Norizañey.
14 और अगर मसीह नहीं जी उठा तो हमारी मनादी भी बेफ़ाइदा है और तुम्हारा ईमान भी बेफ़ाइदा है।
Aa naho tsy natroatse i Norizañey, le tsy jefa’e o fitaroña’aio vaho kòake ty fatokisa’ areo,
15 बल्कि हम ख़ुदा के झूठे गवाह ठहरे क्यूँकि हम ने ख़ुदा के बारे में ये गवाही दी कि उसने मसीह को जिला दिया हालाँकि नहीं जिलाया अगर बिलफ़र्ज़ मुर्दे नहीं जी उठते।
mbore zoeñe t’ie valolombelom-bande aman’ Añahare, amy te nitaroñe’ay ty aman’ Añahare te natroa’e i Norizañey, fe inao tsy natroa’e—ze ho nito naho tsy mivañom-beloñe o vilasio.
16 और अगर मुर्दे नहीं जी उठते तो मसीह भी नहीं जी उठा।
Aa naho tsy mitroatse o fañòvao, le tsy natroatse ka i Norizañey.
17 और अगर मसीह नहीं जी उठा तो तुम्हारा ईमान बे'फ़ाइदा है तुम अब तक अपने गुनाहों में गिरफ़्तार हो।
Aa naho tsy natroatse i Norizañey le tsi-vara ty fatokisa’ areo, fa mbe amo hakeo’ areoo
18 बल्कि जो मसीह में सो गए हैं वो भी हलाक हुए।
vaho fa momoke ka o miròtse amy Norizañeio.
19 अगर हम सिर्फ़ इसी ज़िन्दगी में मसीह में उम्मीद रखते हैं तो सब आदमियों से ज़्यादा बदनसीब हैं।
Aa naho ty haveloñe toy avao ty itamantika i Norizañey, le amy ze hene ondaty itika ro lombolombo’ ty mahaferenay.
20 लेकिन फ़िलवक़्त मसीह मुर्दों में से जी उठा है और जो सो गए हैं उन में पहला फल हुआ।
Fe toe natroatse amy havilasiy i Norizañey, i loha-voa’ o mirotseoy.
21 क्यूँकि अब आदमी की वजह से मौत आई तो आदमी की वजह से मुर्दों की क़यामत भी आई।
Aa kanao añama’ t’indaty o havilasio, le añama’ t’indaty ka ty fivañona’ o vilasio.
22 और जैसे आदम में सब मरते हैं वैसे ही मसीह में सब ज़िन्दा किए जाएँगे।
Fa hambañe amy te kila vilasy amy Dame ao, te hene ho velomeñe amy Norizañey,
23 लेकिन हर एक अपनी अपनी बारी से; पहला फल मसीह फिर मसीह के आने पर उसके लोग।
f’ie songa ami’ty filaha’e: i Norizañey ro sese-lengo’e, mandimbe aze o amy Norizañeio amy fitotsaha’ey,
24 इसके बाद आख़िरत होगी; उस वक़्त वो सारी हुकूमत और सारा इख़्तियार और क़ुदरत नेस्त करके बादशाही को ख़ुदा या'नी बाप के हवाले कर देगा।
vaho ho tondroke i figadoñañey, ie atolo’e aman’ Añahare Rae i fifeheañey, naho fa rinotsa’e ze fonga fandili­añe naho fifelehañe vaho faozarañe.
25 क्यूँकि जब तक कि वो सब दुश्मनों को अपने पाँव तले न ले आए उस को बादशाही करना ज़रूरी है।
Amy te tsy mahay tsy hifehe ampara’ te fonga napoke ambane’ o fandia’eo o rafelahi’eo.
26 सब से पिछला दुश्मन जो नेस्त किया जाएगा वो मौत है।
I havilasiy ro rafelahy sehanga’e ho rotsaheñe.
27 क्यूँकि ख़ुदा ने सब कुछ उसके पाँव तले कर दिया है; मगर जब वो फ़रमाता है कि सब कुछ उसके ताबे' कर दिया गया तो ज़ाहिर है कि जिसने सब कुछ उसके ताबे कर दिया; वो अलग रहा।
Ie kila nampi­ambanè’e am-pandia’e ao. Aa ie manao ty hoe: kila nampiambanè’e am-pandia’e ao, le malange te tsy añate’e i nampidoñe ze he’e ambane’ey.
28 और जब सब कुछ उसके ताबे' कर दिया जाएगा तो बेटा ख़ुद उसके ताबे' हो जाएगा जिसने सब चीज़ें उसके ताबे' कर दीं ताकि सब में ख़ुदा ही सब कुछ है।
Ie kila nampiambanèñe ama’e, le i Anakey ro hiandaly amy Nampiambane ze he’e ama’ey, soa te ho andindimone’ ze halifora’e t’i Andrianañahare.
29 वर्ना जो लोग मुर्दों के लिए बपतिस्मा लेते हैं; वो क्या करेंगे? अगर मुर्दे जी उठते ही नहीं तो फिर क्यूँ उन के लिए बपतिस्मा लेते हो?
Aa naho tsy izay, ino ty hanoe’ o nilipotse ty amo nivilasio? Naho tsy mitroatse ka o nivilasio, ino ty ilipora’ iareo?
30 और हम क्यूँ हर वक़्त ख़तरे में पड़े रहते हैं?
Akore ka ty fiatrefa’ay feh’ ohatse lomoñandro?
31 ऐ भाइयों! उस फ़ख़्र की क़सम जो हमारे ईसा मसीह में तुम पर है में हर रोज़ मरता हूँ।
Eka, ry longo, ventèko amy fisengeako amy Talèntika Iesoà Norizañeiy, t’ie mikenkañe boak’ andro.
32 जैसा कि कलाम में लिखा है कि अगर मैं इंसान की तरह इफ़िसुस में दरिन्दों से लड़ा तो मुझे क्या फ़ाइदा? अगर मुर्दे न जिलाए जाएँगे “तो आओ खाएँ पीएँ क्यूँकि कल तो मर ही जाएँगे।”
Aa naho fisalala’ ondaty ty nifandrakaraheko o biby hako e Efesosy añeo le ino ty nitombo’e amako? Naho tsy mivañoñe o vilasio, te mone: Antao hikama naho hinoñe, fa hikoromake te hamaray.
33 धोखा न खाओ “बुरी सोहबतें अच्छी आदतों को बिगाड़ देती हैं।”
Asoao tsy ho fañahieñe: Toe mañamavo havañonañe ty fiosoñan-draty.
34 रास्तबाज़ होने के लिए होश में आओ और गुनाह न करो, क्यूँकि कुछ ख़ुदा से नावाक़िफ़ हैं; मैं तुम्हें शर्म दिलाने को ये कहता हूँ।
Mihendrea ami’ty fañeva’e, le ko mandilatse; fa eo ty tsy mahafohiñe an’Andrianañahare. Hanalatse anahareo ty nanoako izay.
35 अब कोई ये कहेगा, “मुर्दे किस तरह जी उठते हैं? और कैसे जिस्म के साथ आते हैं?”
He eo ty hanao ty hoe: Akore ty hahafitroara’ o loloo? naho an-tsandry inoñe ty hivotraha’ iareo?
36 ऐ, नादान! तू ख़ुद जो कुछ बोता है जब तक वो न मरे ज़िन्दा नहीं किया जाता।
Ty minè! Tsy ho veloñe i tongise’oy naho tsy mate heike.
37 और जो तू बोता है, ये वो जिस्म नहीं जो पैदा होने वाला है बल्कि सिर्फ़ दाना है; चाहे गेहूँ का चाहे किसी और चीज़ का।
Le ihe mitongy, tsy i ho vente’ey i tongise’oy, fa ty tabiry—he ampemba, ke ty ila’e.
38 मगर ख़ुदा ने जैसा इरादा कर लिया वैसा ही उसको जिस्म देता है और हर एक बीज को उसका ख़ास जिस्म।
Fe i Andrianañahare ty manolotse vatañe ama’e, ze safiri’e, naho amy ze tabiry t’y ho vata’e.
39 सब गोश्त एक जैसा गोश्त नहीं; बल्कि आदमियों का गोश्त और है, चौपायों का गोश्त और; परिन्दों का गोश्त और है मछलियों का गोश्त और।
Toe tsy hene hambañe ze atao nofotse; raike ty a ondatio, naho nofotse hafa ty a o bibi-hakoo, naho nofotse ila’e ty a o voroñeo vaho hafa ty a o fiañeo.
40 आसमानी भी जिस्म हैं, और ज़मीनी भी मगर आसमानियों का जलाल और है, और ज़मीनियों का और।
Ao ka o sandrin-dike­rañeo naho o sandri’ ty tane toio; raike ty engen-dikerañe vaho hafa ty enge’ o an-tane atoio.
41 आफ़ताब का जलाल और है, माहताब का जलाल और, सितारों का जलाल और, क्यूँकि सितारे सितारे के जलाल में फ़र्क़ है।
Raike ty enge’ i àndroy le hafa ty enge’ i volañey naho hafa ty enge’ o vasiañeo vaho mifañambake ty enge’ ty vasiañe ami’ty vasiañe.
42 मुर्दों की क़यामत भी ऐसी ही है; जिस्म फ़ना की हालत में बोया जाता है, और हमेशा की हालत में जी उठता है।
Izay ka ty fivañona’ o vilasio. Ie tinongy ho an-kamomohañe, fe hitroatse tsy ho an-kamomohañe,
43 बेहुरमती की हालत में बोया जाता है, और जलाल की हालत में जी उठता है, कमज़ोरी की हालत में बोया जाता है और क़ुव्वत की हालत में जी उठता है।
tinongy ho an-kamavoañe f’ie hatroatse ho aman’ engeñe; tinongy ho an-kaifoifoañe fe hatroatse ho aman-kao­zarañe,
44 नफ़्सानी जिस्म बोया जाता है, और रूहानी जिस्म जी उठता है जब नफ़्सानी जिस्म है तो रूहानी जिस्म भी है।
tinongy ho aman-tsan­dri’ ty tane toy f’ie hatroatse ho amam-pañòvan’ arofo. Kanao eo ty sandri’ ty tane toy, ao ka ty añ’ arofo.
45 चुनाँचे कलाम लिखा भी है, “पहला आदमी या'नी आदम ज़िन्दा नफ़्स बना पिछला आदम ज़िन्दगी बख़्शने वाली रूह बना।”
Hoe ka ty pinatetse: Nanoeñe arofo veloñe t’i Dame, indaty valoha’ey; Arofo mpameloñe ka t’i Dame tsitso’e.
46 लेकिन रूहानी पहले न था बल्कि नफ़्सानी था इसके बाद रूहानी हुआ।
Fe tsy i añ’ arofoy ty nivaloha’e, fa i an-taney vaho izay i añ’ arofoy.
47 पहला आदमी ज़मीन से या'नी ख़ाकी था दूसरा आदमी आसमानी है।
Boak’ an-tane ao indaty valoha’ey vaho boak’ andindìñe ao indaty faharoey.
48 जैसा वो ख़ाकी था वैसे ही और ख़ाकी भी हैं और जैसा वो आसमानी है वैसे ही और आसमानी भी हैं।
Manahake i tan-taney o an-taneo vaho hambañe amy an-dike­rañey o andindìñeo.
49 और जिस तरह हम इस ख़ाकी की सूरत पर हुए उसी तरह उस आसमानी की सूरत पर भी होंगे।
Le hanahake ty fisikinan-tika ty vinta’ i debokeiy, ty hisikinan-tika i vintan-dikerañey.
50 ऐ भाइयों! मेरा मतलब ये है कि गोश्त और ख़ून ख़ुदा की बादशाही के वारिस नहीं हो सकते और न फ़ना बक़ा की वारिस हो सकती है।
Le hoe iraho, ry longo, tsy mahalova i Fifehean’ Añaharey ty nofotse naho lio vaho tsy mandova ty tsi-fihomahañe ty fihomahañe.
51 देखो मैं तुम से राज़ की बात कहता हूँ हम सब तो नहीं सोएँगे मगर सब बदल जाएँगे।
Ingo itaroñako razan-drehake: Tsy songa hiròtse tikañe, fa sindre hiova,
52 और ये एक दम में, एक पल में पिछला नरसिंगा फूँकते ही होगा क्यूँकि नरसिंगा फूँका जाएगा और मुर्दे ग़ैर फ़ानी हालत में उठेंगे और हम बदल जाएँगे।
ami’ty manao zao, ami’ty tsy mahamaiñ’ive, amy feon’ antsiva honka’ey. Hipopò i antsivay naho hatroatse tsy ho momoke ka o loloo vaho hiova tikañe.
53 क्यूँकि ज़रूरी है कि ये फ़ानी जिस्म बक़ा का जामा पहने और ये मरने वाला जिस्म हमेशा की ज़िन्दगी का जामा पहने।
Fa tsy mahay tsy hisikiñe i tsy mihomakey i mihomakey vaho hisikiñe o tsy fikoromahañeo o mete mikoromakeo.
54 जब ये फ़ानी जिस्म बक़ा का जामा पहन चुकेगा और ये मरने वाला जिस्म हमेशा हमेशा का जामा पहन चुकेगा तो वो क़ौल पूरा होगा जो कलाम लिखा है “मौत फ़तह का लुक़्मा हो जाएगी।
Aa ie misikiñe ty tsy mete momoke i mihomakey naho misikiñe o tsi-fikoromahañeo ty mikoromake le ho tendreke i tsaraeñe ty hoe: Nagodra’ ty harebahañe ty havilasy.
55 ऐ मौत तेरी फ़तह कहाँ रही? ऐ मौत तेरा डंक कहाँ रहा?” (Hadēs g86)
O Havilasio, aia ty fandrebaha’o? O Tsikeokeokeo, aia ty finipoha’o? (Hadēs g86)
56 मौत का डंक गुनाह है और गुनाह का ज़ोर शरी'अत है।
Hakeo ro finipoha’ o havi­lasio vaho i Hake ro haozara’ o tahiñeo.
57 मगर ख़ुदा का शुक्र है, जो हमारे ख़ुदावन्द 'ईसा मसीह के वसीले से हम को फ़तह बख्शता है।
Fe andriañeñe t’i Andrianañahare Mpanolotse antika i fandrebahañey añamy Talèntika Iesoà Norizañey.
58 पस ऐ मेरे अज़ीज़ भाइयों! साबित क़दम और क़ाईम रहो और ख़ुदावन्द के काम में हमेशा बढ़ते रहो क्यूँकि ये जानते हो कि तुम्हारी मेहनत ख़ुदावन्द में बेफ़ाइदा नहीं है।
Ie amy zao, ry longo sarotse, migahiña, mijadoña; mahimbaña nainai’e amo fitoloña’ i Talèo, fohiñe te tsy kafoake ty fitromahañe amy Talè.

< 1 कुरिन्थियों 15 >