< До Тита 1 >
1 Павло́, раб Божий, а апо́стол Ісуса Христа, по вірі ви́браних Божих і пізна́нні правди, що за благоче́стям,
அநந்தஜீவநஸ்யாஸா²தோ ஜாதாயா ஈஸ்²வரப⁴க்தே ர்யோக்³யஸ்ய ஸத்யமதஸ்ய யத் தத்வஜ்ஞாநம்’ யஸ்²ச விஸ்²வாஸ ஈஸ்²வரஸ்யாபி⁴ருசிதலோகை ர்லப்⁴யதே தத³ர்த²ம்’ (aiōnios )
2 в надії вічного життя, яке обіцяв був від вічних часів необма́нливий Бог, (aiōnios )
யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய ப்ரேரித ஈஸ்²வரஸ்ய தா³ஸ: பௌலோ(அ)ஹம்’ ஸாதா⁴ரணவிஸ்²வாஸாத் மம ப்ரக்ரு’தம்’ த⁴ர்ம்மபுத்ரம்’ தீதம்’ ப்ரதி லிக²மி|
3 і ча́су свого з'явив Слово Своє в пропові́данні, що дору́чене було мені з наказу Спасителя нашого Бога, —
நிஷ்கபட ஈஸ்²வர ஆதி³காலாத் பூர்வ்வம்’ தத் ஜீவநம்’ ப்ரதிஜ்ஞாதவாந் ஸ்வநிரூபிதஸமயே ச கோ⁴ஷணயா தத் ப்ரகாஸி²தவாந்|
4 до Тита, щирого сина за спільною ві́рою: благодать, милість та мир від Бога Отця й Христа Ісуса, Спасителя нашого!
மம த்ராதுரீஸ்²வரஸ்யாஜ்ஞயா ச தஸ்ய கோ⁴ஷணம்’ மயி ஸமர்பிதம் அபூ⁴த்| அஸ்மாகம்’ தாத ஈஸ்²வர: பரித்ராதா ப்ரபு⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்²ச துப்⁴யம் அநுக்³ரஹம்’ த³யாம்’ ஸா²ந்திஞ்ச விதரது|
5 Я для того тебе полиши́в був у Кріті, щоб ти впорядкував недокінчене та пресвітерів настанови́в по містах, як тобі я звелів, —
த்வம்’ யத்³ அஸம்பூர்ணகார்ய்யாணி ஸம்பூரயே ர்மதீ³யாதே³ஸா²ச்ச ப்ரதிநக³ரம்’ ப்ராசீநக³ணாந் நியோஜயேஸ்தத³ர்த²மஹம்’ த்வாம்’ க்ரீத்யுபத்³வீபே ஸ்தா²பயித்வா க³தவாந்|
6 коли хто бездога́нний, муж єдиної дружи́ни, має вірних дітей, недокорених за блуд або неслухня́ність.
தஸ்மாத்³ யோ நரோ (அ)நிந்தி³த ஏகஸ்யா யோஷித: ஸ்வாமீ விஸ்²வாஸிநாம் அபசயஸ்யாவாத்⁴யத்வஸ்ய வா தோ³ஷேணாலிப்தாநாஞ்ச ஸந்தாநாநாம்’ ஜநகோ ப⁴வதி ஸ ஏவ யோக்³ய: |
7 Бо єпи́скоп мусить бути бездоганний, як Божий доморя́дник, не самолюбний, не гнівли́вий, не п'яни́ця, не заводія́ка, не кори́сливий,
யதோ ஹேதோரத்³யக்ஷேணேஸ்²வரஸ்ய க்³ரு’ஹாத்³யக்ஷேணேவாநிந்த³நீயேந ப⁴விதவ்யம்’| தேந ஸ்வேச்சா²சாரிணா க்ரோதி⁴நா பாநாஸக்தேந ப்ரஹாரகேண லோபி⁴நா வா ந ப⁴விதவ்யம்’
8 але гостинний до при́ходнів, добролюбець, поміркований, справедливий, побожний, стри́маний,
கிந்த்வதிதி²ஸேவகேந ஸல்லோகாநுராகி³ணா விநீதேந ந்யாய்யேந தா⁴ர்ம்மிகேண ஜிதேந்த்³ரியேண ச ப⁴விதவ்யம்’,
9 що трима́ється вірного слова згідно з наукою, щоб мав силу й навчати в здоровій науці, і переконувати противних.
உபதே³ஸே² ச விஸ்²வஸ்தம்’ வாக்யம்’ தேந தா⁴ரிதவ்யம்’ யத: ஸ யத்³ யதா²ர்தே²நோபதே³ஸே²ந லோகாந் விநேதும்’ விக்⁴நகாரிணஸ்²ச நிருத்தராந் கர்த்தும்’ ஸ²க்நுயாத் தத்³ ஆவஸ்²யகம்’|
10 Багато бо є неслухня́них, марносло́вців, зводників, особливо ж з обрізаних, —
யதஸ்தே ப³ஹவோ (அ)வாத்⁴யா அநர்த²கவாக்யவாதி³ந: ப்ரவஞ்சகாஸ்²ச ஸந்தி விஸே²ஷதஸ்²சி²ந்நத்வசாம்’ மத்⁴யே கேசித் தாத்³ரு’ஸா² லோகா: ஸந்தி|
11 їм треба уста́ затуляти: вони ці́лі доми баламу́тять, навчаючи, чого не належить, для зиску брудно́го.
தேஷாஞ்ச வாக்³ரோத⁴ ஆவஸ்²யகோ யதஸ்தே குத்ஸிதலாப⁴ஸ்யாஸ²யாநுசிதாநி வாக்யாநி ஸி²க்ஷயந்தோ நிகி²லபரிவாராணாம்’ ஸுமதிம்’ நாஸ²யந்தி|
12 Сказав один з них, їхній власний пророк: „Крітяни за́вжди брехливі, люті звірі, черева́ні ліниві“!
தேஷாம்’ ஸ்வதே³ஸீ²ய ஏகோ ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³ வசநமித³முக்தவாந், யதா², க்ரீதீயமாநவா: ஸர்வ்வே ஸதா³ காபட்யவாதி³ந: | ஹிம்’ஸ்ரஜந்துஸமாநாஸ்தே (அ)லஸாஸ்²சோத³ரபா⁴ரத: ||
13 Це свідоцтво правдиве. Ради цієї причини докоряй їм суворо, щоб у вірі здорові були́,
ஸாக்ஷ்யமேதத் தத்²யம்’, அதோ ஹேதோஸ்த்வம்’ தாந் கா³ட⁴ம்’ ப⁴ர்த்ஸய தே ச யதா² விஸ்²வாஸே ஸ்வஸ்தா² ப⁴வேயு
14 і на юдейські байки́ не вважали, ані на нака́зи людей, що від правди відверта́ються.
ர்யிஹூதீ³யோபாக்²யாநேஷு ஸத்யமதப்⁴ரஷ்டாநாம்’ மாநவாநாம் ஆஜ்ஞாஸு ச மநாம்’ஸி ந நிவேஸ²யேயுஸ்ததா²தி³ஸ²|
15 Для чистих все чисте, а для занечищених та для невірних не чисте ніщо, але занечи́стилися і розум їхній, і сумління.
ஸு²சீநாம்’ க்ரு’தே ஸர்வ்வாண்யேவ ஸு²சீநி ப⁴வந்தி கிந்து கலங்கிதாநாம் அவிஸ்²வாஸிநாஞ்ச க்ரு’தே ஸு²சி கிமபி ந ப⁴வதி யதஸ்தேஷாம்’ பு³த்³த⁴ய: ஸம்’வேதா³ஸ்²ச கலங்கிதா: ஸந்தி|
16 Вони тве́рдять, немов знають Бога, але відкидаються вчинками, бувши бридкі́ й неслухняні, і до всякого доброго діла нездатні.
ஈஸ்²வரஸ்ய ஜ்ஞாநம்’ தே ப்ரதிஜாநந்தி கிந்து கர்ம்மபி⁴ஸ்தத்³ அநங்கீ³குர்வ்வதே யதஸ்தே க³ர்ஹிதா அநாஜ்ஞாக்³ராஹிண: ஸர்வ்வஸத்கர்ம்மணஸ்²சாயோக்³யா: ஸந்தி|