< Пісня над піснями 1 >

1 Соломонова Пісня над піснями.
Salomos Höga Visa.
2 „Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!
Han kysse mig med sins muns kyssande; ty din bröst äro ljufligare än vin;
3 На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
Att man må lukta din goda salvo; ditt Namn är en utgjuten salva; derföre hafva pigorna dig kär.
4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!
Drag mig efter dig, så löpe vi; Konungen förde mig in uti sin kammar: Vi fröjde oss, och äre glade öfver dig; vi tänke uppå din bröst mer än uppå vin; de fromme älska dig.
5 Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!
Jag är svart, men ganska täck, I Jerusalems döttrar, såsom Kedars hyddor, såsom Salomos tapeter.
6 Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“
Ser icke derefter, att jag så svart är; ty solen hafver bränt mig; mins moders barn vredgas emot mig. Man hafver satt mig till vingårdsvaktersko; men min vingård, den jag hade, bevarade jag icke.
7 „Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“
Säg mig du, den min själ älskar, hvar du beter, hvar du hvilar om middagen; att jag icke skall gå hit och dit, till dina stallbröders hjordar.
8 „Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.
Känner du dig icke, du dägeligasta ibland qvinnor, så gack uppå fårens fotspår, och bet din kid vid herdahusen.
9 „Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!
Jag liknar dig, min kära, vid mitt resigtyg, vid Pharaos vagnar.
10 Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!
Dina kinder stå ljufliga i spann, och din hals i kedjo.
11 Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“
Vi vilje göra dig gyldene spann med silfdoppor.
12 „Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.
Då Konungen vände sig hit, gaf min nardus sina lukt.
13 Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!
Min vän är mig ett knippe af myrrham, det emellan min bröst hänger.
14 Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!
Min vän är mig en drufva Copher, uti de vingårdar i EnGedi.
15 „Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“
Si, min kära, du äst dägelig; dägelig äst du, din ögon äro såsom dufvoögon.
16 „Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!
Si, min vän, du äst dägelig och ljuflig; vår säng grönskas.
17 Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“
Vår hus bjelkar äro cedreträ; våre sparrar äro cypress.

< Пісня над піснями 1 >