< Пісня над піснями 1 >
1 Соломонова Пісня над піснями.
Cantico dei cantici, che è di Salomone.
2 „Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!
Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
3 На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!
Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
5 Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!
Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
6 Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“
Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
7 „Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“
Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
8 „Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.
Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
9 „Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!
Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
10 Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!
Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
11 Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“
Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
12 „Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.
Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
13 Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!
Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
14 Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!
Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
15 „Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
16 „Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!
Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“
Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.