< Пісня над піснями 1 >

1 Соломонова Пісня над піснями.
所羅門的歌,是歌中的雅歌。
2 „Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!
願他用口與我親嘴; 因你的愛情比酒更美。
3 На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
你的膏油馨香; 你的名如同倒出來的香膏, 所以眾童女都愛你。
4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
5 Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!
耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
6 Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“
不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
7 „Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“
我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊 好像蒙着臉的人呢?
8 „Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.
你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
9 „Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!
我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
10 Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!
你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。
11 Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“
我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
12 „Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.
王正坐席的時候, 我的哪噠香膏發出香味。
13 Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!
我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
14 Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!
我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱‧基底葡萄園中。
15 „Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“
我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
16 „Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!
我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
17 Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“
以香柏樹為房屋的棟樑, 以松樹為椽子。

< Пісня над піснями 1 >