< Псалми 78 >

1 Пісня навча́льна Асафова.
قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه می‌گویم توجه نمایید.
2 нехай я відкрию уста́ свої при́казкою, нехай старода́вні прислі́в'я я ви́словлю!
زیرا می‌خواهم با مَثَلها سخن گویم. می‌خواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم.
3 Що́ ми чули й пізнали, і що́ розповідали батьки́ наші нам, —
می‌خواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیده‌ام تعریف کنم.
4 того не сховаємо від їхніх сині́в, будемо розповіда́ти про славу Господню аж до покоління оста́ннього, і про силу Його та про чу́да Його, які Він учинив!
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفت‌انگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است.
5 Він поставив засві́дчення в Якові, а Зако́на поклав ув Ізраїлі, про які наказав був Він нашим батька́м завідо́мити про них синів їхніх,
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند
6 щоб знало про це поколі́ння майбу́тнє, сини, що наро́джені будуть, — уста́нуть і будуть розповідати своїм дітям.
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد.
7 І положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегти́муть.
به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند.
8 І не стануть вони, немов їхні батьки́, поколі́нням непокі́рливим та бунтівни́чим, поколінням, що серця свого́ не поста́вило міцно, і що дух його Богу невірний.
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند.
9 Сини Єфрема, озбро́єні лу́чники, повернулися взад у день бо́ю:
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند.
10 вони не берегли́ заповіту Божого, а ходити в Зако́ні Його відреклися,
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند.
11 і забули вони Його чи́ни та чу́да Його, які їм показав.
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند،
12 Він чудо вчинив був для їхніх батькі́в ув єгипетськім кра́ї, на полі Цоа́нськім:
کارهای شگفت‌انگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود.
13 Він море розсік, і їх перепрова́див, а воду поставив, як вал;
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند.
14 і прова́див їх хмарою вдень, а ся́йвом огню́ цілу ніч;
بنی‌اسرائیل را در روز به‌وسیلۀ ستون ابر راهنمایی می‌کرد و در شب توسط روشنایی آتش!
15 на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безо́дні.
در بیابان صخره‌ها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد.
16 Він витягнув із скелі пото́ки, і во́ди текли, немов ріки.
بله، از صخره چشمه‌های آب جاری ساخت!
17 Та гріши́ли вони проти Нього ще да́лі, і в пустіші гніви́ли Всевишнього,
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند.
18 і Бога вони випробо́вували в своїм серці, для душ своїх ї́жі бажаючи.
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند.
19 І вони говорили насу́проти Бога й казали: „Чи Бог зможе в пустині трапе́зу згото́вити?“
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟
20 Тож ударив у скелю — і во́ди лину́ли, і полили́ся пото́ки! „Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'яси́ва наро́дові Своє́му?“
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا می‌تواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟»
21 Тому́ то почув це Господь та й розгні́вався, — і огонь запалав проти Якова, і проти Ізраїля теж знявся гнів,
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعله‌ور گردید،
22 бо не ві́рували вони в Бога, і на спасі́ння Його не наді́ялись.
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد.
23 А Він хмарам згори наказав, — і відчинив двері неба,
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود
24 і спустив, немов дощ, на них ма́нну для їжі, — і збі́жжя небесне їм дав:
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند.
25 Хліб а́нгольський їла люди́на, Він послав їм поживи до си́тости!
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که می‌توانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود.
26 Крім цього, Він схі́днього вітра пору́шив на небі, і міццю Своєю привів полудне́вого вітра, —
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد
27 і дощем на них м'ясо пустив, немов по́рох, а птаство крила́те, як мо́рський пісо́к,
تا پرندگان بی‌شماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند.
28 і спустив його серед табо́ру його́, коло наметів його.
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمه‌ها فرود آمدند.
29 І їли вони та й наси́тились ду́же, — Він їм їхнє бажа́ння приніс!
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد.
30 Та ще не вдовольни́ли жада́ння свого́, ще їхня ї́жа була в їхніх уста́х,
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود،
31 а гнів Божий підня́вся на них, та й побив їхніх ситих, і вибра́нців Ізраїлевих повали́в.
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت.
32 Проте́ ще й далі грішили вони та не вірили в чу́да Його,
با وجود این همه معجزات، بنی‌اسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفت‌انگیز او ایمان نیاوردند.
33 — і Він докінчи́в у марно́ті їхні дні, а їхні літа́ — у страху.
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند.
34 Як Він їх побива́в, то бажали Його, — і верта́лися, й Бога шукали,
هنگامی که خدا عده‌ای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند
35 і прига́дували, що Бог — їхня скеля, і Бог Всевишній — то їхній Викупите́ль.
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است.
36 І своїми уста́ми вле́щували Його, а своїм язико́м лжу спліта́ли Йому́,
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند.
37 бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були́ вони вірні в Його заповіті.
دل بنی‌اسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند.
38 Та він, Милосердний, гріх проща́в і їх не губив, і часто відве́ртав Свій гнів, і не буди́в усю Свою лютість,
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنی‌اسرائیل برگردانید،
39 і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який перехо́дить і не поверта́ється!
زیرا می‌دانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست.
40 Скільки вони прогнівля́ли Його на пустині, зневажа́ли Його на степу́!
بنی‌اسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند.
41 І все знову та знов випробо́вували вони Бога, і зневажа́ли Святого Ізра́їлевого, —
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بی‌حرمتی نمودند.
42 вони не пам'ята́ли руки Його з дня, як Він ви́бавив їх із недолі,
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند.
43 як в Єгипті чинив Він знаме́на Свої, а на полі Цоа́нському чу́да Свої,
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصری‌ها نازل کرده بود، فراموش کردند.
44 і в кров оберну́в річки їхні та їхні пото́ки, щоб вони не пили́.
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصری‌ها نتوانند از آن بنوشند.
45 Він послав був на них рої мух, — і їх же́рли вони, і жаб — і вони їх губили.
انواع پشه‌ها را به میان مصری‌ها فرستاد تا آنها را بگزند. خانه‌های آنها را پر از قورباغه کرد.
46 А врожай їхній віддав був Він гу́сені, а їхню пра́цю — сарані́.
محصولات و مزارع ایشان را به‌وسیلۀ کرم و ملخ از بین برد.
47 Виноград їхній Він гра́дом побив, а при́морозком — їхні шовко́виці.
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد.
48 І Він градові віддав їхній скот, а бли́скавкам — че́реди їхні.
رمه‌ها و گله‌هایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد.
49 Він послав був на них Свій гнів запальни́й, і лютість, й обу́рення, й у́тиск, насла́ння злих анголі́в.
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد.
50 Він дорогу зрівня́в був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав морови́ці.
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت.
51 І побив Він усіх перворі́дних в Єгипті, пе́рвістків сили в наметах Ха́мових.
همهٔ پسران نخست‌زادهٔ مصری را کشت.
52 І повів Він, немов ту отару, наро́д Свій, і їх попрова́див, як стадо, в пустині.
آنگاه بنی‌اسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد.
53 І провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накри́ло було́ ворогів їхніх.
ایشان را به راههای امن و بی‌خطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند.
54 І Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що прави́ця Його набула́.
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود.
55 І наро́ди Він повиганя́в перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка́ про спа́док, — і в їхніх наме́тах племе́на Ізраїлеві осели́в.
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانه‌های آنجا سکونت گزینند.
56 Та й далі вони випробо́вували та гніви́ли Всевишнього Бога, і Його постано́в не доде́ржували,
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند.
57 і відступали та зраджували, немов їхні батьки відверну́лись, як обма́нливий лук.
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند.
58 І же́ртівниками своїми гніви́ли Його, і дрочи́ли Його своїми фіґу́рами.
بتکده‌ها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند.
59 Бог почув усе це — і розгні́вався, і сильно обри́дивсь Ізраїлем,
وقتی خدا چنین بی‌وفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد.
60 і покинув осе́лю в Шіло́, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد
61 і віддав до неволі Він силу Свою, а вели́чність Свою — в руку во́рога.
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد.
62 І віддав для меча Свій наро́д, і розгнівався був на спа́дщину Свою:
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد.
63 його юнакі́в огонь пожира́в, а дівча́там його не співали весі́льних пісе́нь,
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند.
64 його священики від меча полягли́, — і не плакали вдови його.
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند.
65 Та небавом збудився Господь, немов зо́ сну, як той ве́лет, що ніби вином був підко́шений,
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست.
66 і вдарив Своїх ворогів по оза́дку, — вічну га́ньбу їм дав!
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت.
67 Та Він погорди́в намет Йо́сипів, і племе́на Єфремового не обрав,
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود
68 а вибрав Собі плем'я Юдине, го́ру Сіон, що її полюбив!
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید.
69 І святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтува́в.
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود.
70 І вибрав Давида, Свого раба, і від коша́р його взяв,
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را می‌چرانید، برگزید.
71 від кі́тних ове́чок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та Ізраїля, спа́док Свій, —
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود.
72 і він пас їх у щирості серця свого́, і прова́див їх мудрістю рук своїх!
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد.

< Псалми 78 >