< Псалми 78 >
1 Пісня навча́льна Асафова.
阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
2 нехай я відкрию уста́ свої при́казкою, нехай старода́вні прислі́в'я я ви́словлю!
我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
3 Що́ ми чули й пізнали, і що́ розповідали батьки́ наші нам, —
凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
4 того не сховаємо від їхніх сині́в, будемо розповіда́ти про славу Господню аж до покоління оста́ннього, і про силу Його та про чу́да Його, які Він учинив!
我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
5 Він поставив засві́дчення в Якові, а Зако́на поклав ув Ізраїлі, про які наказав був Він нашим батька́м завідо́мити про них синів їхніх,
他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
6 щоб знало про це поколі́ння майбу́тнє, сини, що наро́джені будуть, — уста́нуть і будуть розповідати своїм дітям.
叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
7 І положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегти́муть.
叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
8 І не стануть вони, немов їхні батьки́, поколі́нням непокі́рливим та бунтівни́чим, поколінням, що серця свого́ не поста́вило міцно, і що дух його Богу невірний.
免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
9 Сини Єфрема, озбро́єні лу́чники, повернулися взад у день бо́ю:
厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
10 вони не берегли́ заповіту Божого, а ходити в Зако́ні Його відреклися,
他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
11 і забули вони Його чи́ни та чу́да Його, які їм показав.
又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
12 Він чудо вчинив був для їхніх батькі́в ув єгипетськім кра́ї, на полі Цоа́нськім:
就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
13 Він море розсік, і їх перепрова́див, а воду поставив, як вал;
他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
14 і прова́див їх хмарою вдень, а ся́йвом огню́ цілу ніч;
白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
15 на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безо́дні.
在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
16 Він витягнув із скелі пото́ки, і во́ди текли, немов ріки.
由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
17 Та гріши́ли вони проти Нього ще да́лі, і в пустіші гніви́ли Всевишнього,
但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
18 і Бога вони випробо́вували в своїм серці, для душ своїх ї́жі бажаючи.
他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
19 І вони говорили насу́проти Бога й казали: „Чи Бог зможе в пустині трапе́зу згото́вити?“
並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
20 Тож ударив у скелю — і во́ди лину́ли, і полили́ся пото́ки! „Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'яси́ва наро́дові Своє́му?“
他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
21 Тому́ то почув це Господь та й розгні́вався, — і огонь запалав проти Якова, і проти Ізраїля теж знявся гнів,
天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
22 бо не ві́рували вони в Бога, і на спасі́ння Його не наді́ялись.
因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
23 А Він хмарам згори наказав, — і відчинив двері неба,
上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
24 і спустив, немов дощ, на них ма́нну для їжі, — і збі́жжя небесне їм дав:
給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
25 Хліб а́нгольський їла люди́на, Він послав їм поживи до си́тости!
天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
26 Крім цього, Він схі́днього вітра пору́шив на небі, і міццю Своєю привів полудне́вого вітра, —
他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
27 і дощем на них м'ясо пустив, немов по́рох, а птаство крила́те, як мо́рський пісо́к,
他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
28 і спустив його серед табо́ру його́, коло наметів його.
降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
29 І їли вони та й наси́тились ду́же, — Він їм їхнє бажа́ння приніс!
他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
30 Та ще не вдовольни́ли жада́ння свого́, ще їхня ї́жа була в їхніх уста́х,
但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
31 а гнів Божий підня́вся на них, та й побив їхніх ситих, і вибра́нців Ізраїлевих повали́в.
天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
32 Проте́ ще й далі грішили вони та не вірили в чу́да Його,
雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
33 — і Він докінчи́в у марно́ті їхні дні, а їхні літа́ — у страху.
他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
34 Як Він їх побива́в, то бажали Його, — і верта́лися, й Бога шукали,
上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
35 і прига́дували, що Бог — їхня скеля, і Бог Всевишній — то їхній Викупите́ль.
也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
36 І своїми уста́ми вле́щували Його, а своїм язико́м лжу спліта́ли Йому́,
但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
37 бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були́ вони вірні в Його заповіті.
他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
38 Та він, Милосердний, гріх проща́в і їх не губив, і часто відве́ртав Свій гнів, і не буди́в усю Свою лютість,
但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
39 і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який перехо́дить і не поверта́ється!
他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
40 Скільки вони прогнівля́ли Його на пустині, зневажа́ли Його на степу́!
他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
41 І все знову та знов випробо́вували вони Бога, і зневажа́ли Святого Ізра́їлевого, —
三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
42 вони не пам'ята́ли руки Його з дня, як Він ви́бавив їх із недолі,
不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
43 як в Єгипті чинив Він знаме́на Свої, а на полі Цоа́нському чу́да Свої,
那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
44 і в кров оберну́в річки їхні та їхні пото́ки, щоб вони не пили́.
血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
45 Він послав був на них рої мух, — і їх же́рли вони, і жаб — і вони їх губили.
他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
46 А врожай їхній віддав був Він гу́сені, а їхню пра́цю — сарані́.
把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
47 Виноград їхній Він гра́дом побив, а при́морозком — їхні шовко́виці.
下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
48 І Він градові віддав їхній скот, а бли́скавкам — че́реди їхні.
將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
49 Він послав був на них Свій гнів запальни́й, і лютість, й обу́рення, й у́тиск, насла́ння злих анголі́в.
向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
50 Він дорогу зрівня́в був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав морови́ці.
他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
51 І побив Він усіх перворі́дних в Єгипті, пе́рвістків сили в наметах Ха́мових.
擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
52 І повів Він, немов ту отару, наро́д Свій, і їх попрова́див, як стадо, в пустині.
他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
53 І провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накри́ло було́ ворогів їхніх.
領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
54 І Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що прави́ця Його набула́.
引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
55 І наро́ди Він повиганя́в перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка́ про спа́док, — і в їхніх наме́тах племе́на Ізраїлеві осели́в.
親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
56 Та й далі вони випробо́вували та гніви́ли Всевишнього Бога, і Його постано́в не доде́ржували,
但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
57 і відступали та зраджували, немов їхні батьки відверну́лись, як обма́нливий лук.
叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
58 І же́ртівниками своїми гніви́ли Його, і дрочи́ли Його своїми фіґу́рами.
因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
59 Бог почув усе це — і розгні́вався, і сильно обри́дивсь Ізраїлем,
天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
60 і покинув осе́лю в Шіло́, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
61 і віддав до неволі Він силу Свою, а вели́чність Свою — в руку во́рога.
讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
62 І віддав для меча Свій наро́д, і розгнівався був на спа́дщину Свою:
將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
63 його юнакі́в огонь пожира́в, а дівча́там його не співали весі́льних пісе́нь,
烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
64 його священики від меча полягли́, — і не плакали вдови його.
他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
65 Та небавом збудився Господь, немов зо́ сну, як той ве́лет, що ніби вином був підко́шений,
上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
66 і вдарив Своїх ворогів по оза́дку, — вічну га́ньбу їм дав!
他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
67 Та Він погорди́в намет Йо́сипів, і племе́на Єфремового не обрав,
他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
68 а вибрав Собі плем'я Юдине, го́ру Сіон, що її полюбив!
但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
69 І святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтува́в.
他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
70 І вибрав Давида, Свого раба, і від коша́р його взяв,
揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
71 від кі́тних ове́чок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та Ізраїля, спа́док Свій, —
上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
72 і він пас їх у щирості серця свого́, і прова́див їх мудрістю рук своїх!
他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。