< Псалми 77 >
1 Для дириґента хору. Для Єдуту́на. Псалом Асафів. Мій голос до Бога, — й я кли́кати буду, мій голос до Бога, — й почує мене!
(아삽의 시. 영장으로 여두둔의 법칙에 의지하여 한 노래) 내가 내 음성으로 하나님께 부르짖으리니 하나님께 내 음성으로 부르짖으면 내게 귀를 기울이시리로다
2 В день недолі моєї шукаю я Господа, до Нього рука моя ви́тягнена вночі й не зомлі́є, не хоче душа моя бути поті́шена:
나의 환난날에 내가 주를 찾았으며 밤에는 내 손을 들고 거두지 아니하였으며 내 영혼이 위로 받기를 거절하였도다
3 згадаю про Бога й зідха́ю, розважа́ю — й мій дух омліва́є! (Се́ла)
내가 하나님을 생각하고 불안하여 근심하니 내 심령이 상하도다 (셀라)
4 Ти де́ржиш пові́ки оче́й моїх, я побитий і не говорю́.
주께서 나로 눈을 붙이지 못하게 하시니 내가 괴로워 말할 수 없나이다
5 Пригадую я про дні давні, про роки відві́чні,
내가 옛날 곧 이전 해를 생각하였사오며
6 свою пісню вночі я прига́дую, говорю́ з своїм серцем, а мій дух розважа́є:
밤에 한 나의 노래를 기억하여 마음에 묵상하며 심령이 궁구하기를
7 Чи навіки покине Господь, і вже більш не вподо́бає?
주께서 영원히 버리실까, 다시는 은혜를 베풀지 아니하실까
8 Чи навіки спини́лася милість Його́? Чи скінчи́лося слово Його в рід і рід?
그 인자하심이 길이 다하였는가, 그 허락을 영구히 폐하셨는가
9 Чи Бог ми́лувати позабу́в? Чи гнівом замкнув Він Своє милосе́рдя? (Се́ла)
하나님이 은혜 베푸심을 잊으셨는가, 노하심으로 그 긍휼을 막으셨는가 하였나이다(셀라)
10 І промовив був я: „То стражда́ння моє — переміна прави́ці Всевишнього“.
또 내가 말하기를 이는 나의 연약함이라 지존자의 오른손의 해
11 Пригада́ю я вчинки Господні, як чудо Твоє я згадаю відда́вна,
곧 여호와의 옛적 기사를 기억하여 그 행하신 일을 진술하리이다
12 і буду я ду́мати про кожен Твій чин, і про вчинки Твої опові́м!
또 주의 모든 일을 묵상하며 주의 행사를 깊이 생각하리이다
13 Боже, — святая доро́га Твоя, котри́й бог великий, як Бог наш?
하나님이여, 주의 도는 극히 거룩하시오니 하나님과 같이 큰 신이 누구오니이까
14 Ти Той Бог, що чу́да вчиняє, Ти ви́явив силу Свою між наро́дами,
주는 기사를 행하신 하나님이시라 민족들 중에 주의 능력을 알으시고
15 Ти ви́зволив люд Свій раме́ном, — синів Якова й Йо́сипа! (Се́ла)
주의 팔로 주의 백성 곧 야곱과 요셉의 자손을 구속하셨나이다 (셀라)
16 Тебе бачили води, о Боже, Тебе бачили во́ди — й тремтіли, затряслися й безо́дні.
하나님이여, 물들이 주를 보았나이다 물들이 주를 보고 두려워하며 깊음도 진동하였고
17 Лила́ся струмко́м вода з хмар, тучі ви́дали грім, тако́ж там і сям Твої стрі́ли літали.
구름이 물을 쏟고 궁창이 소리를 발하며 주의 살도 날아 나갔나이다
18 Гуркіт грому Твого на небесному колі, й блискавки́ освіти́ли вселе́нну, тремті́ла й трясла́ся земля!
회리바람 중에 주의 우뢰의 소리가 있으며 번개가 세계를 비취며 땅이 흔들리고 움직였나이다
19 Через море доро́га Твоя, а сте́жка Твоя — через во́ди великі, і не видно було́ Твоїх стіп.
주의 길이 바다에 있었고 주의 첩경이 큰 물에 있었으나 주의 종적을 알 수 없었나이다
20 Ти прова́див наро́д Свій, немов ту ота́ру, рукою Мойсея та Ааро́на.
주의 백성을 무리양 같이 모세와 아론의 손으로 인도하셨나이다