< Псалми 69 >

1 Для дириґента хору. На спів „Лелії“. Давидів. Спаси мене, Боже, бо во́ди вже аж до душі підійшли́!
To the choirmaster on Shoshannim of David. Save me O God for they have come waters to [the] neck.
2 Я загруз у глибокім багні́, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глиби́н, — і мене залила́ течія́!
I have sunk - in mire of depth and there not [is] a foothold I have come in depths of water and a flood it has overflowed me.
3 Я змучився в крику своїм, ви́сохло го́рло моє, очі мої затума́нились від вигляда́ння надії від Бога мого!
I have become weary by calling out my it has become parched throat my they have failed eyes my waiting for God my.
4 Тих, хто мене без причини нена́видить, стало більш, як воло́сся на моїй голові, набра́лися сили мої вороги, що безви́нно мене переслідують, — чого не грабував, те вертаю!
They are many - more than [the] hairs of head my [those who] hate me without cause they are numerous [those who] destroy me enemies my falsehood [that] which not I stole then I will return.
5 Боже, Ти знаєш глупо́ту мою, а гріхі́ мої перед Тобою не схо́вані!
O God you you know folly my and guilt my from you not they are hidden.
6 Неха́й через мене не ма́тимуть сти́ду оті́, хто на Тебе наді́ється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть со́рому ті, хто шукає Тебе, Боже Ізраїлів, —
May not they be ashamed in me - [those who] wait for you O Lord Yahweh of hosts may not they be humiliated in me [those who] seek you O God of Israel.
7 бо я ради Тебе знева́гу ношу́, га́ньба покрила обличчя моє!
For on you I have borne reproach it has covered ignominy face my.
8 Для братів своїх став я відчу́жений, і чужи́й для синів своєї матері,
Estranged I have become to brothers my and a foreigner to [the] children of mother my.
9 бо ре́вність до дому Твойо́го з'їдає мене, і знева́ги Твоїх зневажа́льників спада́ють на мене,
For [the] zeal of house your it has consumed me and [the] reproaches of [those who] reproach you they have fallen on me.
10 і по́стом я ви́плакав душу свою, а це сталось мені на знева́гу.
And I wept with fasting self my and it became reproach to me.
11 За одежу надів я вере́ту, — і за при́казку став я для них:
And I made! clothing my sackcloth and I became for them a byword.
12 про мене бала́кають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке́ попива́є.
They speak in me [those who] sit of [the] gate and taunt songs of drinkers of strong drink.
13 А я — молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичли́вости; в многоті́ милосердя Твойо́го подай мені відповідь про певність спасі́ння Твого,
And I prayer my [is] to you - O Yahweh a time of favor O God in [the] greatness of covenant loyalty your answer me in [the] faithfulness of salvation your.
14 визволь з болота мене, щоб я не втопи́вся, щоб я урято́ваний був від своїх ненави́сників та від глибо́кости вод!
Deliver me from [the] mud and may not I sink may I be delivered from [those who] hate me and from depths of water.
15 Хай мене не заллє́ водяна́ течія́, і хай глибі́нь мене не проковтне́, і нехай своїх уст не замкне́ надо мною безо́дня!
May not it overflow me - a flood of water and may not it swallow up me [the] deep and may not it close over me [the] pit mouth its.
16 Обізви́ся до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру вели́кости Свого милосердя зверни́ся до мене,
Answer me O Yahweh for [is] good covenant loyalty your according to [the] greatness of compassion your turn to me.
17 і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо ті́сно мені, — озви́ся ж неба́ром до мене,
And may not you hide face your from servant your for it is distress to me hurry answer me.
18 наблизи́сь до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи́ Ти мене!
Draw near! to self my redeem it on account of enemies my ransom me.
19 Ти знаєш нару́гу мою, і мій сором та га́ньбу мою, — перед Тобою всі мої вороги!
You you know reproach my and shame my and ignominy my [are] before you all opposers my.
20 Моє серце злама́ла нару́га, і невиго́йний мій сором: я чекав співчуття́ — та немає його, і потіши́телів — та не знайшов!
Reproach - it has broken heart my and I have become sick! and I waited to show sympathy and there not and for comforters and not I found [them].
21 І жо́вчі покла́ли у мій хліб поті́шення, а в спра́зі моїй оцтом мене напува́ли.
And they put in food my poison and for thirst my they gave to drink me vinegar.
22 Бодай па́сткою стала їм їхня трапе́за, а їхні у́чти — тене́тами,
May it become table their before them a trap and for allies a snare.
23 бодай їхні очі поте́мніли, щоб їм не бачити, а їхні клу́би хай за́вжди хитаються!
May they grow dim eyes their from seeing and loins their continually make to shake.
24 Вилий на них Свою ре́вність, а по́лум'я гніву Твого нехай їх доганяє!
Pour out on them indignation your and [the] burning of anger your may it overtake them.
25 Нехай їхнє село́ опусто́шене буде, хай ме́шканця в їхніх наме́тах не буде!
May it be encampment their made desolate in tents their may not anyone be dwelling.
26 Бо кого Ти був збив, — вони ще́ переслідують, і побі́льшують му́ки ране́ним Тобою.
For you [those] whom you struck they have harassed and concerning [the] pain of fatally wounded [ones] your they have recounted.
27 Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою,
Put! iniquity to iniquity their and may not they come in righteousness your.
28 нехай скре́слені будуть із книги життя, і хай не будуть запи́сані з праведними!
May they be wiped out from [the] scroll of life and with righteous [people] may not they be written down.
29 А я бідний та хворий, але, Боже, — спасі́ння Твоє мене чинить могу́тнім,
And I [am] afflicted and [am] in pain salvation your O God may it set on high me.
30 і я піснею буду хвалити Ім'я́ Боже, співом вдя́чним Його велича́тиму!
I will praise [the] name of God with a song and I will magnify him with thanksgiving.
31 І буде для Господа краща вона від вола́, від бика, що ро́ги він має, що копи́та роздво́єні має.
So it may be good to Yahweh more than an ox a young bull having horns having hooves.
32 Побачать слухня́ні, — і бу́дуть раді́ти, хто ж Бога шукає — нехай оживе́ ваше серце,
They will see humble [people] they will rejoice O [you who] seek God and may it live heart your.
33 бо до вбогих Госпо́дь прислуха́ється, і в'язня́ми Своїми не гордує Він!
For [is] listening to needy [people] Yahweh and prisoners his not he despises.
34 Нехай хвалять Його небеса́ та земля, море й усе, що́ в них ру́хається,
May they praise him heaven and earth [the] seas and every [thing which] moves in them.
35 бо спасе́ Бог Сіо́на, і збудує для Юди міста́, — і заме́шкають там, і вспадку́ють його́,
For God - he will save Zion so he may rebuild [the] cities of Judah and they will dwell there and they will take possession of it.
36 і наща́дки рабів Його пося́дуть його, й ті, хто любить Ім'я́ Його, жи́тимуть в нім!
And [the] offspring of servants his they will inherit it and [those who] love name his they will dwell in it.

< Псалми 69 >