< Псалми 69 >
1 Для дириґента хору. На спів „Лелії“. Давидів. Спаси мене, Боже, бо во́ди вже аж до душі підійшли́!
達味作,交與樂官,調寄「百合。」 天主,求您從速拯救我;因大水已到我的頸脖。
2 Я загруз у глибокім багні́, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глиби́н, — і мене залила́ течія́!
我陷於泥獰中,沒有立足的處所;我沈入深水中,波濤已掩蓋了我。
3 Я змучився в крику своїм, ви́сохло го́рло моє, очі мої затума́нились від вигляда́ння надії від Бога мого!
我呼號得筋疲力竭,我已咽喉焦乾;我常期望我的天主,我已望眼欲穿。
4 Тих, хто мене без причини нена́видить, стало більш, як воло́сся на моїй голові, набра́лися сили мої вороги, що безви́нно мене переслідують, — чого не грабував, те вертаю!
無故憎恨我的人,比我的頭髮更繁,無理敵對我的人,比我的骨頭更堅硬;我沒有搶奪過的,我反而應該償還。
5 Боже, Ти знаєш глупо́ту мою, а гріхі́ мої перед Тобою не схо́вані!
天主,我的愚昧,您知道得更為周詳。我的過犯,不能向您掩蓋隱藏。
6 Неха́й через мене не ма́тимуть сти́ду оті́, хто на Тебе наді́ється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть со́рому ті, хто шукає Тебе, Боже Ізраїлів, —
上主,萬軍的上主,願那仰望您的人,不要因我而蒙羞,以色列人的天主,願那尋覓您的人,不要因我而受辱。
7 бо я ради Тебе знева́гу ношу́, га́ньба покрила обличчя моє!
因為,我為了您已飽受欺凌,羞愧已經籠罩了我的面容。
8 Для братів своїх став я відчу́жений, і чужи́й для синів своєї матері,
連我的兄弟們都以我為外賓,我母親的兒子都拿我當客人。
9 бо ре́вність до дому Твойо́го з'їдає мене, і знева́ги Твоїх зневажа́льників спада́ють на мене,
我對您殿宇所懷的熱忱把我耗盡,並且那侮辱您者的辱罵落於我身。
10 і по́стом я ви́плакав душу свою, а це сталось мені на знева́гу.
我含淚齋戒克己苦身,竟成了我受辱的原因;
11 За одежу надів я вере́ту, — і за при́казку став я для них:
我身上穿著麻布當作衣裳,也竟成了他們取笑的對象。
12 про мене бала́кають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке́ попива́є.
閒坐門口的人,對我議論紛紛,喝醉烈酒的人,對我歌唱戲弄。
13 А я — молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичли́вости; в многоті́ милосердя Твойо́го подай мені відповідь про певність спасі́ння Твого,
上主,在這困厄的時日,我只有求救於您;天主,求您按您豐厚的慈愛應允我,求您以您救援的忠誠俯聽我。
14 визволь з болота мене, щоб я не втопи́вся, щоб я урято́ваний був від своїх ненави́сників та від глибо́кости вод!
求您救我於污泥中,不要讓我沉沒。救我脫離恨我的人,走出大水旋渦,
15 Хай мене не заллє́ водяна́ течія́, і хай глибі́нь мене не проковтне́, і нехай своїх уст не замкне́ надо мною безо́дня!
求您不要讓波浪淹沒我,深淵吞滅我,也不要讓地窖合上自己的口埋葬我。
16 Обізви́ся до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру вели́кости Свого милосердя зверни́ся до мене,
上主,求您照您和藹的慈愛俯允我,求您按您深厚的仁慈眷顧我。
17 і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо ті́сно мені, — озви́ся ж неба́ром до мене,
求您不要向您的僕人隱藏您的慈顏,因為我正處在困厄中,求您從速垂憐。
18 наблизи́сь до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи́ Ти мене!
求您親近我的靈魂,施予救贖,為了我的諸般仇敵,求您救護。
19 Ти знаєш нару́гу мою, і мій сором та га́ньбу мою, — перед Тобою всі мої вороги!
我受的侮辱、欺凌和恥笑,您都識穿;欺凌迫害我的眾人,都在您的眼前。
20 Моє серце злама́ла нару́га, і невиго́йний мій сором: я чекав співчуття́ — та немає його, і потіши́телів — та не знайшов!
侮辱破碎了我心,使我憂傷難過;我期望有人同情,卻未尋到一個,我渴盼有人來安慰,也未找到一個。
21 І жо́вчі покла́ли у мій хліб поті́шення, а в спра́зі моїй оцтом мене напува́ли.
他們在我的食物中,攙上了苦膽,我口渴時,竟遞來酸醋要我下嚥,
22 Бодай па́сткою стала їм їхня трапе́за, а їхні у́чти — тене́тами,
願他們的筵席變成網羅,為同席的友人變為圈套!
23 бодай їхні очі поте́мніли, щоб їм не бачити, а їхні клу́би хай за́вжди хитаються!
願他們的眼睛昏迷失明,使他們的雙腰顫抖不停!
24 Вилий на них Свою ре́вність, а по́лум'я гніву Твого нехай їх доганяє!
求您向他們傾洩您的盛怒,讓您的怒火把他們籠罩住。
25 Нехай їхнє село́ опусто́шене буде, хай ме́шканця в їхніх наме́тах не буде!
願他們的居所變成荒土,願他們的帳幕無人再住!
26 Бо кого Ти був збив, — вони ще́ переслідують, і побі́льшують му́ки ране́ним Тобою.
因為他們繼續打擊您所打擊的人,他們另加苦害您所傷殘的人。
27 Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою,
願您在他們的罪罰上增加罪罰,不要使他們在您面前稱義自誇。
28 нехай скре́слені будуть із книги життя, і хай не будуть запи́сані з праведними!
願他們從生命冊上全被塗去,不要讓他們與義人同被錄取:
29 А я бідний та хворий, але, Боже, — спасі́ння Твоє мене чинить могу́тнім,
天主,我既貧乏而又憂苦,願您的救助賜給我衛護:
30 і я піснею буду хвалити Ім'я́ Боже, співом вдя́чним Його велича́тиму!
我要用詩歌讚美天主的名號,並要用感恩的心給天主增耀:
31 І буде для Господа краща вона від вола́, від бика, що ро́ги він має, що копи́та роздво́єні має.
這將使上主滿心歡愉,勝於蹄角具全的牛犢。
32 Побачать слухня́ні, — і бу́дуть раді́ти, хто ж Бога шукає — нехай оживе́ ваше серце,
卑微的人們,您們要觀看,並要喜慶,尋求天主的人,您們的心必要興奮,
33 бо до вбогих Госпо́дь прислуха́ється, і в'язня́ми Своїми не гордує Він!
因為對貧苦的人,上主常予俯聽;對他的俘虜,他決不會看輕。
34 Нехай хвалять Його небеса́ та земля, море й усе, що́ в них ру́хається,
願上天下地都歌頌讚美他,海洋和一切水族都稱揚他!
35 бо спасе́ Бог Сіо́на, і збудує для Юди міста́, — і заме́шкають там, і вспадку́ють його́,
因為天主要拯救熙雍,建造猶大的城池:使他的僕人住在那裏,並佔有作基地。
36 і наща́дки рабів Його пося́дуть його, й ті, хто любить Ім'я́ Його, жи́тимуть в нім!
他僕人的後裔將要承繼此邑,愛慕他名的人也要住在這裏。