< Псалми 51 >

1 Для дириґента хору. Псалом Давидів, коли до нього прийшов пророк Ната́н, як Давид увійшов був до Вірсаві́ї Помилуй мене, Боже, з великої милости Твоєї, і з великого милосердя Свого загла́дь беззако́ння мої!
ダビデがバテセバにかよひしのち預言者ナタンの來れるときよみて伶長にうたはしめたる歌 ああ神よねがはくはなんぢの仁慈によりて我をあはれみ なんぢの憐憫のおほきによりてわがもろもろの愆をけしたまへ
2 Обмий мене зо́всім з мого беззако́ння, й очи́сти мене від мого гріха́,
わが不義をことごとくあらひさり我をわが罪よりきよめたまへ
3 бо свої беззако́ння я знаю, а мій гріх передо мною пості́йно.
われはわが愆をしる わが罪はつねにわが前にあり
4 Тобі, одно́му Тобі я згрішив, і перед очима Твоїми лука́ве вчинив, тому́ справедливий Ти будеш у мові Своїй, бездога́нний у су́ді Своїм.
我はなんぢにむかひて獨なんぢに罪ををかし聖前にあしきことを行へり されば汝ものいふときは義とせられ なんぢ鞫くときは咎めなしとせられ給ふ
5 Отож я в беззако́нні наро́джений, і в гріху́ зачала́ мене мати моя.
視よわれ邪曲のなかにうまれ罪ありてわが母われをはらみたりき
6 Ото, полюбив єси правду в глиби́нах, і в таємних реча́х виявляєш премудрість мені.
なんぢ眞実をこころの衷にまでのぞみ わが隠れたるところに智慧をしらしめ給はん
7 Очи́сти ісо́пом мене, — і буду я чистий, обмий Ти мене — і я стану біліший від снігу.
なんぢヒソブをもて我をきよめたまへ さらばわれ浄まらん 我をあらひたまへ さらばわれ雪よりも白からん
8 Дай почути мені втіху й радість, — і раді́тимуть кості, що Ти покруши́в.
なんぢ我によろこびと快樂とをきかせ なんぢが砕きし骨をよろこばせたまへ
9 Обличчя Своє заховай від гріхів моїх, і всі беззако́ння мої позагла́джуй.
ねがはくは聖顔をわがすべての罪よりそむけ わがすべての不義をけしたまへ
10 Серце чисте створи мені, Боже, і трива́лого духа в моєму нутрі́ віднови́.
ああ神よわがために清心をつくり わが衷になほき霊をあらたにおこしたまへ
11 Не відки́нь мене від Свого лиця, й не бери Свого Духа Святого від мене.
われを聖前より棄たまふなかれ 汝のきよき霊をわれより取りたまふなかれ
12 Верни мені радість спасі́ння Твого́, і зла́гідним духом підтримай мене.
なんぢの救のよろこびを我にかへし自由の霊をあたへて我をたもちたまへ
13 Я буду навча́ти беззако́нців доріг Твоїх, — і наве́рнуться грішні до Те́бе.
さらばわれ愆ををかせる者になんぢの途ををしへん罪人はなんぢに婦りきたるべし
14 Визволь мене від пере́ступу кро́вного, Боже, Боже спасі́ння мого, мій язик нехай сла́вить Твою справедливість!
神よわが救のかみよ血をながしし罪より我をたすけいだしたまへ わが舌は聲たからかになんぢの義をうたはん
15 Господи, відкрий мої уста, і язик мій звістить Тобі хвалу,
主よわが口唇をひらきたまへ 然ばわが口なんぢの頌美をあらはさん
16 бо Ти жертви не пра́гнеш, а дам цілопа́лення, — то не любе воно Тобі буде.
なんぢは祭物をこのみたまはず もし然らずば我これをささげん なんぢまた燔祭をも悦びたまはず
17 Жертва Бо́гові — зла́маний Дух; серцем зла́маним та упоко́реним Ти не погордуєш, Боже!
神のもとめたまふ祭物はくだけたる霊魂なり 神よなんぢは砕けたる悔しこころを藐しめたまふまじ
18 Ущасли́в Своїм благоволі́нням Сіон, збудуй му́ри для Єрусали́му, —
ねがはくは聖意にしたがひてシオンにさいはひし ヱルサレムの石垣をきづきたまへ
19 тоді Ти полюбиш Собі жертви правди, цілопа́лення та прино́шення, тоді покладуть на Твій ві́втар тельців!
その時なんぢ義のそなへものと燔祭と全きはんさいとを悦びたまはん かくて人汝なんぢの祭壇に牡牛をささぐべし

< Псалми 51 >