< Псалми 49 >
1 Для дириґента хору. Синів Коре́євих. Псалом. Слухайте це, всі наро́ди, візьміть до ушей, усі ме́шканці все́світу,
Pou direktè koral la; Yon Sòm fis a Koré yo Tande sa, tout pèp yo! Prete zòrèy nou, tout (sila) ki rete nan mond la!
2 і лю́дські сини й сини му́жів, ра́зом багатий та вбогий,
Ni ba, ni wo, rich ak malere ansanm.
3 — мої уста казатимуть мудрість, думка ж се́рця мого — розумність,
Bouch mwen va pale sajès, epi meditasyon a kè m va vin konprann.
4 нахилю́ своє ухо до при́казки, розв'яжу́ свою за́гадку лі́рою!
Mwen va apiye zòrèy mwen vè yon pwovèb. Mwen va eksprime yon devinèt sou ap la.
5 Чому маю боятись у день лихолі́ття, як стане круг мене неправда моїх ошука́нців,
Poukisa mwen ta gen krent nan move jou yo, Lè inikite a lènmi m yo antoure m?
6 які на бага́тство своє покладають надію, і своїми доста́тками хва́ляться?
Malgre (sila) ki mete konfyans nan richès yo, ak ògeye nan kantite fòs lajan yo—
7 Але жодна люди́на не ви́купить брата, не дасть його ви́купу Богові, —
nanpwen moun ki kab sou okenn mwayen sove frè li, ni li p ap kab bay Bondye yon racha pou li.
8 бо ви́куп їхніх душ дорогий, і не перестане навіки, —
Paske redanmsyon nanm li koute chè. Kèlkeswa sa li peye pa janm ase,
9 щоб міг він ще жити навіки й не бачити гро́бу!
pou l ta viv toujou jis pou letènite, pou li pa ta janm tonbe nan pouriti menm.
10 Та люди побачать, що мудрі вмирають так само, як гинуть невіглас та не́ук, і лиша́ють для інших багатство своє.
Paske li wè ke menm moun saj yo mouri. (Sila) ki bèt ak (sila) ki fou yo mouri menm jan. Yo kite byen yo pou lòt yo.
11 Вони ду́мають, ніби доми́ їхні навіки, місця́ їхнього заме́шкання — з роду до роду, імена́ми своїми звуть землі,
Yo reflechi anndan kè yo ke kay yo se pou tout tan, epi kote yo rete a se pou tout jenerasyon yo. Yo te rele peyi yo a menm non ak yo.
12 та не зостається в пошані люди́на, — подібна худобі, що гине!
Men yon nonm, malgre gran ògèy li, p ap dire. Li tankou bèt yo ki peri.
13 Така їхня дорога — глупо́та для них, та за ними йдуть ті, хто кохає їхню думку. (Се́ла)
Konsa, sa se chemen a (sila) ki manke sajès yo, ak (sila) ki swiv yo, e ki vin dakò avèk pawòl yo.
14 Вони зі́йдуть в шеол, — і смерть їх пасе, немов вівці, а праведники запанують над ними від ра́ння; подоба їхня знищиться, шео́л буде мешканням для них. (Sheol )
Tankou mouton, yo fin apwente pou rive nan sejou lanmò. Lanmò va bèje yo. Moun dwat yo va domine sou yo nan maten. Men fòm yo va fini nèt pa sejou lanmò a, lwen gran kay yo. (Sheol )
15 Та визволить Бог мою душу із влади шео́лу, бо Він мене ві́зьме! (Се́ла) (Sheol )
Men Bondye va rachte nanm mwen soti pouvwa a sejou lanmò a, paske Bondye va resevwa m. (Sheol )
16 Не лякайся, коли багатіє люди́на, коли збі́льшується слава дому її, —
Ou pa bezwen pè lè yon nonm vin rich, lè glwa lakay li vin ogmante.
17 бо, вмираючи, не забере вона всьо́го, її слава не пі́де за нею!
Paske lè l mouri li p ap pote anyen ale. Glwa li a p ap swiv li desann.
18 Хоч вона свою душу за життя свого хва́лить, і славлять тебе, як для себе ти чиниш добро, —
Sepandan, pandan l ap viv, li bat bravo pou pwòp tèt li— Malgre moun ta bay ou glwa lè ou fè byen pou pwòp tèt ou—
19 вона при́йде до роду батьків своїх, що світла вони не побачать навіки!
li va ale nan jenerasyon a zansèt li yo. Yo p ap janm wè limyè an.
20 Люди́на в пошані, але нерозумна, — подібна худобі, що гине!
Lòm, nan pwòp glwa avèk ògèy li, poutan, san konprann, Se tankou bèt ki peri.