< Псалми 22 >
1 Для дириґента хору. На спів: „Ланя зорі́ досві́тньої“. Псалом Давидів. Боже мій, Боже мій, — на́що мене Ти покинув? Далекі слова́ мого зо́йку від спасі́ння мого!
To the choirmaster on [the] doe of the dawn a psalm of David. O God my God my why? have you forsaken me [are] far from deliverance my [the] words of cry of distress my.
2 Мій Боже, взиваю я вдень, — та Ти не озве́шся, і кли́чу вночі, — і споко́ю немає мені!
O God my I call out by day and not you answer and night and not repose [belongs] to me.
3 Та Ти — Святий, пробува́єш на хва́лах Ізраїлевих!
And you [are] holy sitting [the] praises of Israel.
4 На Тебе наді́ялись наші батьки́, надіялися — і Ти ви́зволив їх.
In you they trusted ancestors our they trusted and you delivered them.
5 До Тебе взива́ли вони — і спасе́ні були́, на Тебе наді́ялися — і не посоро́мились.
To you they cried out and they were delivered in you they trusted and not they were ashamed.
6 А я — червяк, а не чоловік, посміхо́вище лю́дське й погорда в наро́ді.
And I [am] a worm and not a man a reproach of humankind and despised of a people.
7 Всі, хто бачить мене, — насміхаються з мене, розкривають роти́, головою хита́ють!
All [those who] see me they mock me they make a separation with a lip they shake a head.
8 „Поклада́вся на Господа він, — хай же рятує його́, нехай Той його ви́зволить, — він бо Його уподо́бав!“
Roll to Yahweh let him rescue him let him deliver him for he delights in him.
9 Бо з утро́би Ти вивів мене, Ти безпе́чним мене учинив був на пе́рсах матері моєї!
For you [were] drawing forth me from [the] belly [were] making trust me on [the] breasts of mother my.
10 На Тебе з утро́би я зда́ний, від утроби матері моєї — Ти мій Бог!
On you I was cast from [the] womb from [the] belly of mother my [have been] God my you.
11 Не віддаля́йся від мене, бо горе близьке́, бо нема мені помічника́!
May not you be far from me for trouble [is] near for there not [is] a helper.
12 Багато бикі́в оточи́ли мене, баша́нські бугаї́ обступи́ли мене,
They have surrounded me bulls many mighty [bulls] of Bashan they have encircled me.
13 на мене розкрили вони свої па́щі, як лев, що шмату́є й ричи́ть!
They have opened on me mouth their a lion tearing and roaring.
14 Я розлитий, немов та вода, і всі кості мої поділи́лись, стало серце моє, немов віск, розтопи́лось в моє́му нутрі.
Like water I have been poured out and they have become dislocated all bones my it has become heart my like wax it has melted in [the] midst of inward parts my.
15 Висохла сила моя, як лушпи́ння, і прили́п мій язик до мого піднебі́ння, і в по́рох смерте́льний поклав Ти мене.
It has dried up like earthenware - strength my and tongue my [has been] made to cling to jaws my and to [the] dust of death you put me.
16 Бо пси оточи́ли мене, обліг мене на́товп злочи́нців, проколо́ли вони мої руки та но́ги мої.
For they have surrounded me dogs a company of evil-doers they have encircled me (like a lion *L(D)*) hands my and feet my.
17 Я висох, рахую всі ко́сті свої, а вони придивля́ються й бачать нещастя в мені!
I count all bones my they they look they look on me.
18 Вони ді́лять для се́бе одежу мою, а про ша́ту мою жеребка́ вони кидають.
They distribute clothes my to themselves and on clothing my they cast a lot.
19 А Ти, Господи, не віддаляйся, — Допомо́го моя, поспіши ж мені на оборо́ну!
And you O Yahweh may not you be distant O strength my to help my make haste!
20 Від меча збережи мою душу, одина́чку мою з руки пса!
Deliver! from [the] sword life my from [the] hand of a dog only [life] my.
21 Спаси мене від пащі ле́в'ячої, а вбогу мою — від рогів бу́йволів.
Save me from [the] mouth of a lion and from [the] horns of wild oxen you have answered me.
22 Я звіщатиму Ймення Твоє своїм бра́ттям, буду хвалити Тебе серед збо́ру!
I will recount name your to brothers my in among [the] assembly I will praise you.
23 Хто боїться Господа, прославляйте Його, увесь Яковів роде — шануйте Його, страхайтесь Його, все насіння Ізраїлеве,
O [those] fearing Yahweh - praise him O all [the] offspring of Jacob honor him and be afraid from him O all [the] offspring of Israel.
24 бо Ві́н не пого́рдував і не знева́жив стражда́ння убогого, і від нього обличчя Свого́ не сховав, а почув, як він кликав до Ньо́го!
For not he has despised and not he has detested [the] affliction of an afflicted [person] and not he has hidden face his from him and when cried for help he to him he heard.
25 Від Тебе повста́не хвала́ моя в зборі великім, — принесу́ свої жертви в присутності тих, хто боїться Його, —
[is] from With you praise my in [the] assembly great vows my I will pay before [those] fearing him.
26 будуть їсти покірні — і си́тими ста́нуть, хвали́тимуть Господа ті, хто шукає Його, буде жить серце ваше навіки!
They will eat humble [people] - so they may be satisfied they will praise Yahweh [those who] seek him may it live heart your for ever.
27 Усі кі́нці землі спам'ята́ють, і до Господа ве́рнуться, і вкло́няться перед обличчям Його́ всі племе́на наро́дів,
They will remember - and they may turn to Yahweh all [the] ends of [the] earth so they may bow down before you all [the] clans of [the] nations.
28 бо царство Господнє, — і Він Пан над наро́дами!
For [belongs] to Yahweh the kingship and [he is] ruling over the nations.
29 Будуть їсти й покло́няться всі багачі́ на землі, перед обличчям Його на коліна попа́дають всі, хто до по́роху схо́дить і не може себе оживи́ти!
They have eaten and they have bowed down - all [the] fat [people] of [the] earth before him they will bow down all [those who are] about to go down of dust and life his not he has preserved alive.
30 Бу́де пото́мство служити Йому́, — й залі́чене буде навіки у Господа.
Offspring it will serve him it will be recounted of [the] Lord to the generation.
31 При́йдуть і будуть звіщать Його правду наро́дові, який буде наро́джений, що Він це вчинив!
They will come and they may declare righteousness his to a people about to be born that he has acted.