< Псалми 139 >
1 Для дириґента хору. Псалом Давидів.
To the choirmaster of David a psalm O Yahweh you have examined me and you have known [me].
2 Ти знаєш сиді́ння моє та встава́ння моє, думку мою розумієш здале́ка.
You you know sitting my and standing my you understand thought[s] my from a distance.
3 Доро́гу мою та лежа́ння моє виміря́єш, і Ти всі путі́ мої знаєш, —
Traveling I and lying down my you sift and all ways my you know intimately.
4 бо ще сло́ва нема на моїм язиці́, а вже, Господи, знаєш те все!
For there not [is] a word on tongue my there! O Yahweh you know all of it.
5 Оточи́в Ти мене ззаду й спере́ду, і руку Свою надо мною поклав.
Back part and front you enclose me and you have put on me hand your.
6 Дивне знання́ над моє розумі́ння, високе воно, — я його не подола́ю!
([is too] wonderful *Q(k)*) Knowledge for me it is set on high not I am able to it.
7 Куди я від Духа Твого піду́, і куди я втечу́ від Твого лиця?
Where? will I go from spirit your and where? from presence your will I flee.
8 Якщо я на небо зійду́, — то Ти там, або постелю́ся в шео́лі — ось Ти! (Sheol )
If I will ascend heavens [are] there you and I will spread as a bed Sheol there [are] you. (Sheol )
9 Понесу́ся на кри́лах зірни́ці, спочи́ну я на кінці моря,
I will rise up [the] wings of dawn I dwell at [the] end of [the] sea.
10 — то рука Твоя й там попрова́дить мене, і мене буде трима́ти прави́ця Твоя!
Also there hand your it will lead me and it will grasp me right [hand] your.
11 Коли б я сказав: „Тільки те́мрява вкриє мене, і ніч — світло для мене“,
And I said surely darkness it will crush me and [will be] night [the] light behind me.
12 то мене не закриє від Тебе і те́мрява, і ніч буде світити, як день, і темно́та — як світло!
Also darkness not it is [too] dark for you and night like the day it shines as darkness as the light.
13 Бо Ти вчинив нирки мої, Ти ви́ткав мене в утро́бі матері моєї, —
For you you created kidneys my you wove together me in [the] womb of mother my.
14 Прославляю Тебе, що я дивно утво́рений! Дивні діла́ Твої, і душа моя відає ве́льми про це!
I will give thanks to you on for awesome I am wonderful [are] wonderful works your and self my [is] knowing exceedingly.
15 І кості мої не сховались від Тебе, бо я вчи́нений був в укритті́, я ви́тканий був у глиби́нах землі!
Not it was hidden bone[s] my from you who I was made in the secret place I was formed in [the] lower parts of [the] earth.
16 Мого за́родка бачили очі Твої, і до книги Твоєї записані всі мої члени та дні, що в них були вчи́нені, коли жодного з них не було́...
Shapeless form my - they saw eyes your and on scroll your all of them they were written days [which] they were ordained (and to it *Q(K)*) one among them.
17 Які дорогі́ мені стали думки́ Твої, Боже, як побі́льшилося їх число, -
And to me how! they are precious thoughts your O God how! they are vast sum their.
18 перелі́чую їх, — численні́ші вони від піску́! Як пробу́джуюся, — то я ще з Тобою.
I will count them more than sand they will be numerous! I awoke and still I [am] with you.
19 Якби, Боже, врази́в Ти безбожника, а ви, кровожерці, відступітесь від мене!
If you will kill O God - [the] wicked and O men of blood depart from me.
20 Вони називають підсту́пно Тебе, Твої вороги на марно́ту пускаються!
[those] who They speak of you to wickedness they lift up to falsehood enemies your.
21 Отож, ненави́джу Твоїх ненави́сників, Господи, і Твоїх заколо́тників бри́джусь:
¿ Not [those who] hate you O Yahweh - do I hate and rebels your do I loathe?
22 повною не́навистю я нена́виджу їх, вони стали мені ворогами!
Completeness of hatred I hate them enemies they have become of me.
23 Ви́пробуй, Боже, мене, — і пізнай моє серце, досліди́ Ти мене, — і пізнай мої за́думи,
Examine me O God and know heart my test me and know disquieting thoughts my.
24 і побач, чи не йду я дорогою злою, і на вічну дорогу мене попрова́дь!
And see if a way of an idol [is] in me and lead me in [the] way of antiquity.