< Псалми 119 >

1 Блаже́нні непоро́чні в доро́зі, що ходять Зако́ном Господнім!
(Yahweh is pleased with/Happy are) those about whom no one can say truthfully that they have done things that are wrong, those who always obey the laws of Yahweh.
2 Блаженні, хто держить свідо́цтва Його, хто шукає Його́ всім серцем,
Yahweh is pleased with those who (obey his requirements/do what he has instructed them to do), those who request him with their entire inner beings to help them [to do that].
3 і хто кривди не робить, хто ходить путя́ми Його!
They do not do things that are wrong; they behave like Yahweh wants them to.
4 Ти видав нака́зи Свої, щоб вико́нувати пильно.
Yahweh, you have given [us] (your principles of behavior/all the things that you have declared that we should do), [and you told us] to obey them carefully.
5 Коли б же доро́ги мої були пе́вні, щоб держа́тиси Твоїх постано́в, —
I desire that I will faithfully/always obey all (your statutes/that you have said that [we] should do).
6 не бу́ду тоді засоро́млений я, як буду дивитись на всі Твої за́повіді!
If I continually (heed/pay attention to) all (your commands/that you have commanded), I will not be disgraced/ashamed.
7 Щирим серцем я буду Тебе прославля́ти, як навчу́ся зако́нів Твоїх справедливих.
When I learn [all of] (your regulations/the rules that you have given [to us)], I will praise you with a pure inner being [IDM].
8 Я буду держа́тись Твоїх постано́в, — не кидай же зо́всім мене́!
I will obey all (your statutes/that you have decreed that [we] should do); do not desert/abandon me!
9 Чим доде́ржить юнак у чистоті свою сте́жку? — Як держа́тиметься Твоїх слів!
[I know] [RHQ] how a youth can (keep his life pure/avoid sinning); it is by obeying what you have told us to do.
10 Цілим серцем своїм я шукаю Тебе, — не дай же мені заблуди́тися від Твоїх заповідей!
I try to serve you with my entire inner being; do not allow me to (wander away from obeying/disobey) (your commands/what you have commanded).
11 Я в серці своїм заховав Твоє слово, щоб мені не гріши́ти проти Тебе.
I have (memorized/stored in my mind) [many of] (your words/what you have promised) in order that I will not sin against you.
12 Благослове́н єси́, Господи, навчи мене постано́в Своїх!
Yahweh, I praise you; teach me (your statutes/what you have declared).
13 Уста́ми своїми я розповідаю про всі при́суди уст Твоїх.
I [MTY] tell others (the regulations/the rules that you have given [to us)].
14 З дороги свідо́цтв Твоїх раді́ю я, як маєтком великим.
I like to obey (your requirements/what you have instructed [us to do)]; I enjoy that more than being very rich.
15 Про нака́зи Твої розмовлятиму я, і на стежки́ Твої буду дивитись.
I will (study/think about) (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and I will pay attention to what you have showed [me].
16 Я буду радіти Твоїми постано́вами, сло́ва Твого не забуду!
I will be happy [to obey] (your statutes/what you have decreed that [we] should do), and I will not forget your words.
17 Своє́му рабові пощасти́, щоб я жив, — і я буду держатися сло́ва Твого́!
Do good things for me, who serve you, in order that I may continue to live and obey (your words/what you have told us to do) during all my life.
18 Відкрий мої очі, і хай чу́да Зако́ну Твого я побачу!
Open my mind in order that I may know the wonderful things that [are written] in your laws.
19 На землі я прихо́дько, — Своїх заповідей не ховай Ти від мене!
I am living [here] on the earth for only a short time; (do not prevent me from [understanding]/help me to understand) [LIT] (your commands/what you have commanded).
20 Омліва́є душа моя з ту́ги за Твоїми зако́нами кожного ча́су.
In my inner being I strongly desire to know (your regulations/the rules that you have given to us) all the time.
21 Насвари́в Ти прокля́тих отих гордуні́в, що вхиля́ються від Твоїх заповідей.
You rebuke those who are proud; cursed are those who disobey (your commands/what you have commanded).
22 Відверни́ Ти від ме́не знева́гу та сором, бо держу́ся свідо́цтв Твоїх я!
Do not allow them to continue to insult and scorn me; [I request this] because I have obeyed what you have instructed us to do.
23 Теж вельмо́жі сидять та на мене змовля́ються, та Твій раб про постано́ви Твої розмовля́є,
Rulers gather together and plan ways to harm me, but I will (meditate on/study) (your statutes/what you have decreed).
24 і свідо́цтва Твої — то потіха моя, то для мене дора́дники!
I am delighted with (your requirements/what you have instructed [us to do)]; [it is as though] they are my advisors.
25 Душа моя гнеться до по́роху, — за словом Своїм оживи Ти мене!
[I think that] I will soon die [IDM]; revive/heal me, as you have told me that you would.
26 Про доро́ги свої я каза́в, і почув Ти мене, — навчи Ти мене постано́в Своїх!
When I told you about my behavior, you answered me; teach me (your statutes/what you have decreed that we should do).
27 Дай мені розуміти доро́гу нака́зів Твоїх, — і про чу́да Твої я звіща́тиму.
Help me to understand (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and [then] I will (meditate on/think about) the wonderful things that you [have done].
28 Розплива́є зо сму́тку душа моя, постав мене згідно зо словом Своїм!
I am very sad/sorrowful [IDM], with the result that I have no strength; enable me to be strong [again], like you promised me that you would do.
29 Дорогу неправди від мене відсу́нь, і дай мені з ласки Своєї Зако́на!
Prevent me from doing what is wrong, and be kind to me by teaching me your laws.
30 Я вибрав путь правди, зако́ни Твої біля себе поставив.
I have decided that I will faithfully/always [obey you]; I have (paid attention to/heeded) (your regulations/the rules that you have given to us).
31 До свідо́цтв Твоїх я приєдна́вся, — Господи, не посоро́м же мене!
Yahweh, I try to carefully hold fast to what you have instructed [us to do]; do not [abandon me, with the result that] I would become disgraced.
32 Буду бігти шляхо́м Твоїх заповідей, бо поши́риш Ти серце моє.
I will eagerly obey [IDM] (your commands/what you have commanded), because you have enabled me to understand more [what you want me to do].
33 Путь Своїх постано́в покажи мені, Господи, — і я буду держа́тись її до кінця!
Yahweh, teach me the meaning of (your statutes/the things that you have decreed that we should do), and [then] I will obey them, every one of them.
34 Дай мені зрозуміти, і нехай я держу́ся Зако́ну Твого́, і всім серцем я буду трима́тись його!
Help me to understand your laws in order that I may obey them with all my inner being.
35 Провадь мене сте́жкою Твоїх за́повідей, бо в ній я знайшов уподо́бу.
I am happy with (your commands/what you have commanded), so (lead me along the paths/enable me to walk on the road) that you [have chosen for me].
36 Серце моє прихили́ до свідо́цтв Твоїх, а не до ко́ристи.
Cause me to want to obey your rules and not to want to become rich.
37 Відверни мої очі, щоб марно́ти не бачили, — на дорозі Своїй оживи́ Ти мене!
Do not allow me to look at things that are worthless, and allow me to continue to live, like you promised that you would do.
38 Для Свого раба сповни слово Своє, що на страх Твій воно.
[Because] I serve you, do what you promised to do for me, which is what you also promise to do for [all] those who revere you.
39 Відверни Ти від мене знева́гу, якої боюся, бо добрі зако́ни Твої.
[People] insult me; protect me from those insults, [because] I hate them. The (regulations/rules that you have given [to us]) are [very] good!
40 Ось я прагну нака́зів Твоїх, — оживи́ мене правдою Своєю!
I very much desire [to obey] (your principles of behavior/what you have declared that we should do); because you are righteous, allow me to continue to live (OR, be good to me).
41 І хай зі́йде на мене, о Господи, милість Твоя, спасі́ння Твоє, згідно з словом Твоїм,
Yahweh, show me that you faithfully love me, and rescue/save me, like you have said/promised that you would.
42 і нехай відпові́м я тому́, хто словом ганьби́ть мене, бо наді́юсь на слово Твоє!
After you do that, I will be able to reply to those who insult me, because I trust in (your word/what you have promised that you would do).
43 І не відійма́й з моїх уст слова правди ніко́ли, бо я жду Твоїх при́судів!
Always enable me to [LIT] speak your truth, because I have confidence in (your regulations/the rules that you have given us).
44 А я бу́ду держа́тися за́вжди Зако́ну Твого́, на вічні віки́!
I will always obey your laws, forever.
45 І бу́ду ходити в широ́кості, бо нака́зів Твоїх я шукаю.
I will be free [from (affliction/my enemies’ attacks)], because I have tried [to obey] (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
46 І бу́ду я перед царя́ми звіща́ти про свідо́цтва Твої, — й не зазнаю я со́рому!
I will tell to kings (your requirements/what you have instructed us to do); and [because I did not abandon you], those kings will not cause me to be ashamed.
47 І буду я розкошува́ти Твоїми заповідями, бо їх полюбив,
I am delighted to [obey] (your commands/what you have commanded), and I love them.
48 і я руки свої простягну́ до Твоїх заповідей, бо їх полюбив, і буду розду́мувати про Твої постано́ви!
I respect/revere [IDM] (your commands/what you have commanded), and I love them, and I will (meditate on/think about) (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
49 Пам'ятай про те слово Своє́му рабові, що його наказав Ти чекати мені.
Do not forget what you said/promised to do for me, who serve you, [because] what you have said has caused me to confidently expect [good things from you].
50 Це розра́да моя в моїм горі, як слово Твоє оживля́є мене.
When I have been suffering, you comforted me; you did what you promised me, and that [PRS] revived me.
51 Гордуни́ насміхалися з мене зана́дто, та я не відступив від Зако́ну Твого́!
Proud people are always making fun of me, but I do not (turn away from/stop) [obeying] your laws.
52 Твої при́суди я пам'ята́ю відвіку, о Господи, — і раді́ю!
Yahweh, when I think about (your regulations/the rules) that you gave to us long ago, I am comforted/encouraged.
53 Буря мене обгорну́ла через нечестивих, що Зако́на Твого опускають!
When [I see that] wicked people have disregarded your laws, I become very angry.
54 Спі́ви для мене — Твої постано́ви у домі моєї мандрі́вки.
While I have been living here for a short time on the earth, I have written songs about (your statutes/what you have decreed that we should do).
55 Я вночі пам'ятаю Ім'я́ Твоє, Господи, і держу́ся Зако́ну Твого́!
Yahweh, during the night I think about you [MTY], and [so] I obey your laws.
56 Оце сталось мені, бо нака́зів Твоїх я держу́ся.
What I have always done is to obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
57 Я сказав: „Моя доля, о Господи, щоб держа́тись мені Твоїх слів“.
Yahweh, you are the one whom I have chosen, and I promise to (obey your words/do what you have told us to do).
58 Я благаю Тебе цілим серцем: Учини мені милість за словом Своїм!
With all my inner being I plead with you to be good to me; be kind to me, like you promised/said that you would do.
59 Я розва́жив доро́ги свої, й до свідо́цтв Твоїх но́ги свої зверну́в.
I have thought about my behavior, and I [have decided to] return to [obeying] (your requirements/what you have instructed us to do).
60 Я спішу́ й не барю́ся вико́нувати Твої заповіді.
I hurry to obey (your commands/what you have commanded); I do not delay [at all].
61 Тене́та безбожних мене оточи́ли, та я не забув про Зако́на Твого.
Wicked people have [tried to] seize me, [like a hunter tries to catch an animal] with a net [MET], but I do not forget your laws.
62 Опівно́чі встаю я, щоб скласти подяку Тобі за при́суди правди Твоєї.
In the middle of the night I wake up, and I praise you for (your commands/the rules that you have given us to do); they are fair/just.
63 Я при́ятель всім, хто боїться Тебе́, й хто нака́зи Твої береже́!
I am a friend of all those who revere you, those who obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
64 Милосердя Твого, о Го́споди, повна земля, — навчи Ти мене Своїх постано́в!
Yahweh, you faithfully/always love [people] all over the earth; teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
65 Ти з рабом Своїм добре зробив, Господи, за словом Своїм.
Yahweh, you have done good things for me, like you promised/said that you would do.
66 Навчи мене доброго розуму та пізнава́ння, бо в заповіді Твої ві́рую я!
Teach me to think carefully before I decide what to do, and [teach me other things that I need to] know, because I believe [that it is good for us to obey] (your commands/what you have commanded).
67 Доки я не стражда́в, блудив був, та тепер я держусь Твого слова.
Before you afflicted/punished me, I did things that were wrong, but now I obey (your words/what you have told us to do).
68 Ти добрий, і чиниш добро́, — навчи Ти мене Своїх постано́в!
You are [very] good, and what you do is good; teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
69 Гордуни́ вимишляють на мене неправду, — а я цілим серцем держуся нака́зів Твоїх.
Proud people have told many lies about me, but [the truth is that] with all my inner being I obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
70 Зробилось нечуле, як лій, їхнє серце, — а я розкошу́ю з Зако́ну Твого.
Those proud people (are stupid/do not understand your laws) [IDM], but [as for me], I am delighted with your laws.
71 Добре мені, що я зму́чений був, — щоб навчитися Твоїх постано́в!
It was good for me that [you] afflicted/punished me, because the result was that I learned (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
72 Ліпший для мене Зако́н Твоїх уст, аніж тисячі золота й срібла.
The laws that you [MTY] gave/told [to us] are [worth] more to me than gold, more than thousands of pieces of gold and silver.
73 Руки Твої створи́ли мене й збудува́ли мене́, — подай мені розуму, й хай я навчу́сь Твоїх за́повідей!
You created me and formed my body (OR, kept me safe); help me to be wise in order that I may learn (your commands/what you have commanded).
74 Хто боїться Тебе, ті побачать мене та й зрадіють, бо я Твого сло́ва чекаю!
Those who have an awesome respect for you will see [what you have done for] me, and they will rejoice, because [they will see that] I have trusted in (your words/what you told us).
75 Знаю я, Господи, що справедли́ві були́ Твої при́суди, і справедли́во мене понижа́в Ти.
Yahweh, I know that (your regulations/the rules that you have given to us) are right/fair and that you have afflicted/punished me because you faithfully do [what you have promised].
76 Нехай буде милість Твоя на розра́ду мені, — за словом Твоїм до Свого раба.
Cause me to be comforted/encouraged by [knowing that] you faithfully love [me], like you said to me that you would do.
77 Нехай зі́йде на мене Твоє милосердя, — й я жи́тиму, бо Зако́н Твій — розра́да моя.
Be merciful to me in order that I may [continue to] live, because I am delighted with your laws.
78 Нехай гордуни́ посоро́млені будуть, бо робили нечесно, а я буду розду́мувати про нака́зи Твої.
Cause the proud people who falsely accuse me to be ashamed, [but] as for me, I will [continue] (meditating on/thinking about) (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
79 До ме́не пове́рнуться ті, хто боїться Тебе, — і пізна́ють свідо́цтва Твої.
Cause those who revere you to come [back] to me in order that they may (OR, specifically, those who) know (your requirements/what you have instructed [us to do]).
80 Нехай серце моє буде чисте в Твоїх постано́вах, щоб я не посоро́мився!
Enable me to perfectly [obey] (your statutes/what you have decreed that we should do) in order that I may not be ashamed [because of not doing that].
81 Душа моя слабне від ту́ги за спасі́нням Твоїм, — чекаю я слова Твого!
I am very tired/exhausted while I wait for you to save [me from my enemies]; [but] I confidently expect that you will tell [me what you will do].
82 За словом Твоїм га́снуть очі мої та питають: „Коли Ти потішиш мене?“
My eyes are tired from waiting a long time for you to do what you promised/said that you would do, and I ask, “When will you help/encourage me?”
83 Хоч я став, як той міх у диму́, та Твоїх постано́в не забув.
I have become [as useless as] [MET] a wineskin that is [shriveled from hanging a long time] in the smoke [inside a house], but I have not forgotten (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
84 Скільки днів для Твого раба? Коли при́суда зробиш моїм переслі́дникам?
How long must I wait? When will you punish those who (persecute/cause trouble for) me?
85 Гордуни́ покопа́ли були мені я́ми, що не за Зако́ном Твоїм.
[It is as though] proud people have dug deep pits for me [to fall into], people who do not obey your laws.
86 Усі Твої за́повіді справедливі; неправдиво мене переслі́дують, — допоможи́ Ти мені!
All (your commands are/what you have commanded is) trustworthy; [but] people are (persecuting/causing trouble for) me by telling lies [about me, so please] help me!
87 Ма́лощо не погуби́ли мене на землі, — та я не покинув нака́зів Івоїх!
Those people have almost killed me, but I have not stopped [obeying] (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
88 Оживи́ Ти мене за Своїм милосердям, — і я буду триматися свідчення уст Твоїх!
Because you faithfully love [me], allow me [to continue] to live in order that I may [continue to] obey (your rules/what you have instructed [us to do]).
89 Навіки, о Господи, слово Твоє в небеса́х пробува́є.
Yahweh, your words will last forever; they will last as long as heaven lasts.
90 З роду в рід Твоя правда; Ти землю поставив — і стала вона, —
You will faithfully [continue doing] ([for people who are not yet born/in every generation]) what you have (promised/said that you would do); you have put the earth in its place, and it remains firmly [there].
91 усі за Твоїми суда́ми сьогодні стоять, бо раби Твої всі.
To this day, [all things on the earth] remain because you decided that they should remain; everything [on the earth] serves you.
92 Коли б не Зако́н Твій, розра́да моя, то я був би загинув в недолі своїй!
If I had not been delighted [in obeying] your laws, I would have died because of what I was suffering.
93 Я повік не забу́ду нака́зів Твоїх, бо Ти ними мене оживля́єш.
I will never forget (your principles of behavior/what you have declared that we should do), because as a result of [my obeying them] you have enabled me to [continue to] live.
94 Твій я, спаси Ти мене, бо нака́зів Твоїх я шукаю!
I belong to you; save/rescue me [from my enemies], because I have tried to obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
95 Чека́ють безбожні забити мене, а я про свідо́цтва Твої розважаю.
Wicked [men] are waiting to kill me, but I [will] think about what you have instructed [us to do].
96 Я бачив кінець усього́ доскона́лого, але́ Твоя заповідь ве́льми широка!
I have learned that there is a limit/end for everything, but what you command (has no limits/never ends).
97 Як я коха́ю Зако́на Твого́, цілий день він — розмова моя!
I love your laws very much. I (meditate on/think about) them all during the day.
98 Твоя за́повідь робить мудрішим мене від моїх ворогів, — вона бо навіки моя!
Because I know (your commands/what you have commanded), and because I think about them all the time, I have become wiser than my enemies.
99 Я став розумніший за всіх своїх учителі́в, — бо свідо́цтва Твої — то розмова моя!
I understand more than my teachers do, because I (meditate on/think about) (your requirements/what you have instructed us to do).
100 Став я мудріший за ста́рших, — бо держуся нака́зів Твоїх!
I understand more than [many] old people do, because I obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
101 Я від кожної злої дороги повстри́мую но́ги свої, щоб держа́тися сло́ва Твого.
I have avoided all evil behavior in order that I may obey (your words/what you have told us to do).
102 Я не ухиляюся від Твоїх при́судів, Ти бо навчаєш мене.
I have not (turned away from/quit) [obeying] (your regulations/the rules that you have given to us), because you have taught me [while I have studied them].
103 Яке то солодке слово Твоє для мого піднебі́ння, солодше від меду воно моїм у́стам!
[When I read] your words, they are like [MET] sweet things that I taste/eat, [yes], they are even sweeter than honey.
104 Від нака́зів Твоїх я мудріший стаю, тому́ то нена́виджу всяку дорогу неправди!
Because [I have learned] (your principles of behavior/what you have declared that we should do), I am able to understand [many things]; therefore, I hate all evil things [that some people do].
105 Для моєї ноги Твоє слово світи́льник, то світло для сте́жки моєї.
Your words are [like] [MET] a lamp to guide me; they are [like] a light [MET] to show me the path [that I should walk on].
106 Я прися́г — і дотримаю, що бу́ду держа́тися при́судів правди Твоєї.
I have solemnly promised, and I am solemnly promising it again, that I will [always] obey your (regulations/rules that you have given to us), and they are [all] fair/just.
107 Перему́чений я аж зана́дто, — за словом Своїм оживи́ мене, Господи!
Yahweh, I am suffering very much; cause me to be strong/healthy [again], as you have promised to do.
108 Хай же бу́дуть приємні Тобі жертви уст моїх, Господи, і навчи Ти мене Своїх при́судів!
Yahweh, when I thank you while I pray, it is [like] [MET] a sacrifice to you; [please] accept it, and teach me your (regulations/rules that you have given to us).
109 У небезпеці душа моя за́вжди. але́ я Зако́ну Твого́ не забув.
[My enemies are] often trying to kill me [IDM], but I do not forget your laws.
110 Безбожні поставили па́стку на мене, та я не зблуди́в від нака́зів Твоїх.
Wicked [people] have tried to seize me [like a hunter tries to catch an animal] with a trap [MET], but I have not disobeyed (your principles of behavior/what you declared that we should do).
111 Я навіки свідо́цтва Твої вспадкува́в, бо вони — радість серця мого́.
(Your requirements/What you have instructed us to do) are my possession forever; because of them [PRS], I am joyful.
112 Я серце своє нахили́в, щоб чинити Твої постано́ви, — повік, до кінця́.
I (have decided/am determined) [IDM] to obey (your statutes/what you have decreed that [we] should do) until the day that I die [MTY].
113 Сумнівне нена́виджу я, а Зако́на Твого покоха́в.
I hate people who are [only] partly committed to you, but I love your laws.
114 Ти моя охоро́на та щит мій, — чека́ю я сло́ва Твого́.
You are [like] a place where I can hide [from my enemies], and you are [like] a shield [MET] [behind which I am protected from them], and I trust in your promises.
115 Відступі́ться від мене, злочи́нці, і я бу́ду держатися заповідей мого Бога!
You evil people, stay away from me in order than I may obey (my God’s commands/what my God has commanded)!
116 За словом Своїм підіпри́ Ти мене, і я жи́тиму, і в надії моїй не завдай мені со́рому!
Enable me to be strong, as you promised/said that you would do, in order that I may [continue to] live. I am confidently expecting [that you will restore me]; (do not disappoint me/do not allow me to be disappointed).
117 Підкріпи Ти мене — і спасуся, і я бу́ду дивитися за́вжди в Твої постано́ви!
Hold me up, in order that I will be safe and always (pay attention to/heed) (your statutes/what you have decreed that we should do).
118 Ти пого́рджуєш усіма́, хто від Твоїх постано́в відступа́є, бо хи́трощі їхні — неправда.
You reject all those who disobey (your statutes/what you have decreed that [we] should do); but what they deceitfully plan to do will be (useless/in vain).
119 Всіх безбожних землі відкидаєш, як жу́жель, тому́ покохав я свідо́цтва Твої.
You get rid of all the wicked [people] on the earth like [SIM] [people throw away] trash; therefore I love what you have instructed us to do.
120 Зо стра́ху Твого моє тіло тремти́ть, й я боюсь Твоїх при́судів!
I [SYN] tremble because I am afraid of you; I am afraid [because you punish those who do not obey] (your regulations/the rules that you have given to us).
121 Я право та правду чиню, щоб мене не віддав Ти моїм переслі́дникам.
[But] I have done what is right and fair/just; [so] do not allow people to oppress/mistreat me.
122 Поручи́ Ти на добре Свого раба, щоб мене гордуни́ не гноби́ли.
Promise me that you will do good things for me and do not allow proud [people] to oppress me.
123 Гаснуть очі мої за спасі́нням Твоїм та за словом правди Твоєї.
My eyes are tired from waiting a long time for you to rescue [me], for you to save [me] like you promised/said that you would.
124 Учини ж Ти Своєму рабові за Своїм милосердям, і навчи Ти мене Своїх постано́в!
Do something for me to show that you faithfully love [me], and teach me (your statutes/what you have decreed that we should do).
125 Я раб Твій, і зроби мене мудрим, — і свідо́цтва Твої буду знати!
I am one who serves you; enable me to understand [what you want me to know] in order that I will know (your requirements/what you have instructed us to do).
126 Це для Господа час, щоб дія́ти: Зако́на Твого унева́жнили.
Yahweh, now is the time for you to [punish people] because they have disobeyed your laws.
127 Тому́ я люблю́ Твої заповіді більш від золота й щи́рого золота.
Truly, I love (your commands/what you have commanded) more than I love gold; I love them more than I love [very] pure gold.
128 Тому́ всі нака́зи Твої уважаю за слу́шні, а кожну доро́гу неправди нена́виджу!
So I conduct my life by (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and I hate all the evil things that [some people do].
129 Чудо́ві свідо́цтва Твої, тому́ то душа моя де́ржиться їх.
(Your requirements are/All the things that you have instructed us to do are) wonderful, so I obey them with all my inner being.
130 Вхід у слова́ Твої світло дає, недосві́дчених мудрими робить.
When someone explains (your words/what you have said), [it is as though] they are lighting a light; what they say causes [even] people who have not learned your laws to be wise.
131 Я у́ста свої розкриваю й повітря ковта́ю, бо чую жадо́бу до Твоїх заповідей.
I eagerly desire to know (your commands/what you have commanded), like [SIM] a [dog] that pants with its mouth open [wanting to be fed].
132 Оберни́ся до мене та будь милости́вий мені, Як чи́ниш Ти тим, хто кохає Іме́ння Твоє.
Listen to me and act kindly to me, like you do to [all] those who love you [MTY].
133 Своїм словом зміцни мої кро́ки, — і не дай панува́ти надо мною нія́кому про́гріхові.
Guide me as you promised/said that you would do and help me not to fall/sin; do not allow evil [people] to control what I do.
134 Від лю́дського утиску ви́зволь мене, — і нехай я держу́ся нака́зів Твоїх!
Rescue/Save me from those who oppress me in order that I may obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
135 Хай зася́є лице Твоє на Твого раба, і навчи Ти мене уста́вів Своїх!
Be kind to me and teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
136 Пливуть во́дні пото́ки з оче́й моїх, бо Твого Зако́ну не доде́ржують.
I cry very much because [many] people do not obey your laws.
137 Ти праведний, Господи, і прямі́ Твої при́суди,
Yahweh, you are righteous and (your regulations/the rules that you have given to us) are just/fair.
138 бо Ти наказа́в справедливі свідо́цтва Свої й щиру правду!
(Your requirements/All the things that you have instructed us to do) are true and are all very right and fair.
139 Ни́щить мене моя ре́вність, бо мої вороги́ позабува́ли слова́ Твої.
I am (furious/very angry) because my enemies disregard (your words/what you have told us to do).
140 Ве́льми очи́щене слово Твоє, і Твій раб його любить.
(Your promises are/All the things that you have said that you will do are) dependable and I love them.
141 Я мали́й і пого́рджений, та не забуваю нака́зів Твоїх.
I am not important and people despise me, but I do not forget (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
142 Праведність Твоя — праведність вічна, а Зако́н Твій — то правда.
You are righteous and you will be righteous forever, and your laws will never be changed.
143 Недоля та у́тиск мене обгорну́ли, — але́ Твої заповіді — моя ро́зкіш!
I [constantly] have troubles/difficulties and I am worried, but (your commands cause/what you have commanded causes) me to be happy.
144 Правда свідо́цтв Твоїх вічна, — подай мені розуму, й бу́ду я жити!
(Your requirements are/All the things that you have instructed us to do are) always fair; help me to understand them in order that I may [continue to] live.
145 Цілим серцем я кличу: почуй мене, Господи, і я бу́ду держа́тись уста́вів Твоїх!
Yahweh, with all my inner being I call out to you; answer me and I will obey (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
146 Я кличу до Тебе, — спаси Ти мене, і я бу́ду держа́тись свідо́цтв Твоїх!
I call out to you; save/rescue me in order that I [can continue to] obey [all] (your requirements/the things that you have instructed us to do).
147 Світа́нок я ви́передив та й вже кличу, Твого сло́ва чека́ю.
[Each morning] I arise before dawn and call to you to help me; I confidently expect you to do what you have (promised/said that you will do).
148 Мої очі сторо́жі нічні́ випере́джують, щоб про слово Твоє розмовляти.
All during the night I am awake, and I (meditate on/think about) what you have (promised/said that you would do).
149 Почуй же мій голос з Свого милосердя, о Господи, оживи Ти мене́ з Свого при́суду!
Yahweh, because you faithfully love me, listen to me [while I pray], and keep me safe because of [my obeying] (your regulations/what you have told us to do).
150 Набли́жаться ті, що за чином гане́бним ганя́ють, від Зако́ну Твого далекі,
Those evil people who oppress/persecute me are coming closer to me; they do not pay any attention to your laws.
151 та близьки́й Ти, о Господи, а всі Твої за́повіді — справедливість!
But Yahweh, you are near to me, and [I know that] (your commands/what you command) will never be changed.
152 Відда́вна я знаю свідо́цтва Твої, бо навіки Ти їх закла́в!
Long ago I found out about (your requirements/all the things that you have instructed us to do), and [I know that] you intended them to last forever.
153 Подивись на недолю мою та мене поряту́й, бо я не забуваю Зако́ну Твого́!
Look at me and see that I am suffering [very much], and heal me, because I do not forget your laws.
154 Вступи́ся за справу мою й мене ви́зволи, за словом Своїм оживи Ти мене!
Defend me [when others accuse me], and rescue me [from them]; allow me to [continue to] live, as you promised/said that you would.
155 Від безбожних спасі́ння дале́ке, бо вони не шукають Твоїх постано́в.
Wicked [people] do not obey (your statutes/what you have decreed that [we] should do), so you will certainly not save them.
156 Велике Твоє милосердя, о Господи, оживи́ Ти мене з Свого при́суду!
Yahweh, you are very merciful; allow me to [continue to] live because of [my obeying] (your regulations/the rules that you have given to us).
157 Багато моїх переслі́дників та ворогів моїх, — але від свідо́цтв Твоїх не відхиля́юсь!
Many [people] are my enemies and [many people] (cause me to suffer/persecute me), but I (do not turn aside from/have not stopped obeying) [LIT] (your requirements/what you have instructed us to do).
158 Бачив я зрадників й бри́дився ними, бо не де́ржать вони Твого сло́ва.
When I look at those who are not faithful to you, I am disgusted because they do not obey (your requirements/what you have instructed [us] to do).
159 Подивися: люблю́ я накази Твої, — за милосердям Своїм оживи́ мене, Господи!
[Yahweh], notice that I love (your principles of behavior/what you have declared that we should do); because you faithfully love [me], allow me to [continue to] live.
160 Правда — підва́лина слова Твого, а при́суди правди Твоєї — навіки.
All that you have said is truth, and all (your regulations/the rules that you have given to us) will endure forever.
161 Безневи́нно вельмо́жі мене переслі́дують, та серце моє Твого слова боїться.
Rulers persecute me for no reason, but in my inner being I revere (your words/what you have said).
162 Радію я словом Твоїм, ніби здо́бич велику знайшов.
I am happy about (your words/what you have promised [to do for me)], as happy as someone who has found a great treasure.
163 Я неправду нена́виджу й бри́джуся нею, — покохав я Зако́на Твого́!
I thoroughly hate [DOU] [all] lies but I love your laws.
164 Сім раз денно я сла́влю Тебе через при́суди правди Твоєї.
Seven/Many times each day I thank you for (your regulations/the rules that you have given to us), and they are [all] just/fair.
165 Мир великий для тих, хто кохає Зако́на Твого, — і не мають вони спотика́ння.
Things go well for those who love your laws; there is nothing adverse/bad that will happen to them.
166 На спасі́ння Твоє я наді́юся, Господи, і Твої заповіді вико́ную.
Yahweh, I confidently expect that you will rescue me [from my troubles], and I obey (your commands/what you have commanded us).
167 Душа моя де́ржить свідо́цтва Твої, і я сильно люблю́ їх.
I obey (what you require/what you have instructed) us to do; I love it [all] very much.
168 Я держу́ся нака́зів Твоїх та свідо́цтв Твоїх, бо перед Тобою мої всі доро́ги!
I obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and you see everything that I do.
169 Блага́ння моє хай набли́зиться перед лице Твоє, Господи, за словом Своїм подай мені розуму!
Yahweh, listen while I pray [for you to help me]; help me to understand [(your words/what you have told us to do)].
170 Нехай при́йде молитва моя перед лице Твоє, — за словом Своїм мене ви́зволь!
Hear me while I pray and rescue/save me as you promised/said that you would.
171 Нехай у́ста мої вимовля́ють хвалу́, бо уста́вів Своїх Ти навчаєш мене.
I [MTY] will always praise you because you teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
172 Хай язик мій звіща́тиме слово Твоє, бо всі Твої за́повіді — справедли́вість.
I will sing about (your words/what you have promised to do) because (all your commands are/everything that you have commanded is) just/fair.
173 Нехай буде рука Твоя в поміч мені, бо я вибрав нака́зи Твої.
I ask you [SYN] to [always] be ready to help me because I have chosen [to obey] (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
174 Я пра́гну спасі́ння Твого, о Господи, а Зако́н Твій — то ро́зкіш моя!
Yahweh, I eagerly desire for you to rescue/save me [from my enemies]; I am delighted with your laws.
175 Хай душа моя буде жива́, і хай сла́вить Тебе, а Твій при́суд нехай допоможе мені!
Allow me to [continue to] live in order that I can [continue to] praise you, and that your regulations/rules [that you have given to us] will continue to help me.
176 Я блукаю, немов та овечка загу́блена, — пошукай же Свого раба, бо я не забув Твоїх за́повідей!
I have [wandered away from you] like [SIM] a sheep that has become lost; search for me, because I have not forgotten (your commands/what you have commanded us).

< Псалми 119 >