< Псалми 107 >
1 „Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
2 хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
3 і з країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
從各地召集來的,東南西北聚來的。
4 Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
5 голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
他們口渴而又腹饑,生命已經奄奄一息;
6 І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
7 І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
引領他們走入正道,走內入可安居的城廓。
8 Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
9 бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
10 Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
11 бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
12 Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
13 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
14 І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
15 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
16 бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
因為祂把銅門摧毀,又把鐵閂擊碎。
17 Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
他們因行為邪惡而病重,因犯罪而遭受苦痛;
18 Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
他們厭棄各樣的食物,快已接近死亡的門戶。
19 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
20 Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
21 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
22 і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
23 Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
他們乖船,下海行航,在大洋中往來經商,
24 вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
25 Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
祂一發命,風浪狂掀,海中波檮頓時高翻,
26 до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
27 Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
恍惚且暈眩,有如醉漢;一切的經驗全部紊亂。
28 Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
29 Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
祂化風暴為平靜,海濤頓時便安定;
30 і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
31 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子的奇蹟,
32 Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
在人民的集會中頌揚祂,在長老的議上讚美祂。
33 Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
上主使河域變為荒灘,青使清水泉變成乾川,
34 плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
使肥沃土地變為鹹田,都因當地居民的罪愆。
35 Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
祂又能使沙漠變成水源,使旱地變成水泉。
36 і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
37 і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
38 І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
39 Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
其後因慘遭災患苦茌難,人口減少而被棄如前。
40 Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
41 а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
42 Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.
正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
43 Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє!
那一位賢哲詳察此事,並能體會上主的仁慈!