< Псалми 106 >
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога, —
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 — і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 і Він пригадав їм Свого заповіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 і збудив милосердя до них між усі́ма, що їх полони́ли!
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Спаси́ нас, о Господи, Боже наш, і нас позбирай з-між наро́дів, щоб дя́кувати Йме́нню святому Твоєму, щоб Твоєю хвали́тися славою!
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів звіку й наві́ки! І ввесь наро́д нехай скаже: Амі́нь! Алілу́я!
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.