< Псалми 105 >

1 Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його́, серед наро́дів звіщайте про чи́ни Його!
यहोवा का धन्यवाद करो, उससे प्रार्थना करो, देश-देश के लोगों में उसके कामों का प्रचार करो!
2 Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!
उसके लिये गीत गाओ, उसके लिये भजन गाओ, उसके सब आश्चर्यकर्मों का वर्णन करो!
3 Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!
उसके पवित्र नाम की बड़ाई करो; यहोवा के खोजियों का हृदय आनन्दित हो!
4 Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!
यहोवा और उसकी सामर्थ्य को खोजो, उसके दर्शन के लगातार खोजी बने रहो!
5 Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,
उसके किए हुए आश्चर्यकर्मों को स्मरण करो, उसके चमत्कार और निर्णय स्मरण करो!
6 ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!
हे उसके दास अब्राहम के वंश, हे याकूब की सन्तान, तुम तो उसके चुने हुए हो!
7 Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!
वही हमारा परमेश्वर यहोवा है; पृथ्वी भर में उसके निर्णय होते हैं।
8 Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
वह अपनी वाचा को सदा स्मरण रखता आया है, यह वही वचन है जो उसने हजार पीढ़ियों के लिये ठहराया है;
9 що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.
वही वाचा जो उसने अब्राहम के साथ बाँधी, और उसके विषय में उसने इसहाक से शपथ खाई,
10 Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,
१०और उसी को उसने याकूब के लिये विधि करके, और इस्राएल के लिये यह कहकर सदा की वाचा करके दृढ़ किया,
11 говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!
११“मैं कनान देश को तुझी को दूँगा, वह बाँट में तुम्हारा निज भाग होगा।”
12 Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,
१२उस समय तो वे गिनती में थोड़े थे, वरन् बहुत ही थोड़े, और उस देश में परदेशी थे।
13 і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.
१३वे एक जाति से दूसरी जाति में, और एक राज्य से दूसरे राज्य में फिरते रहे;
14 Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:
१४परन्तु उसने किसी मनुष्य को उन पर अत्याचार करने न दिया; और वह राजाओं को उनके निमित्त यह धमकी देता था,
15 „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“
१५“मेरे अभिषिक्तों को मत छूओ, और न मेरे नबियों की हानि करो!”
16 І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.
१६फिर उसने उस देश में अकाल भेजा, और अन्न के सब आधार को दूर कर दिया।
17 Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.
१७उसने यूसुफ नामक एक पुरुष को उनसे पहले भेजा था, जो दास होने के लिये बेचा गया था।
18 Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,
१८लोगों ने उसके पैरों में बेड़ियाँ डालकर उसे दुःख दिया; वह लोहे की साँकलों से जकड़ा गया;
19 аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.
१९जब तक कि उसकी बात पूरी न हुई तब तक यहोवा का वचन उसे कसौटी पर कसता रहा।
20 Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.
२०तब राजा ने दूत भेजकर उसे निकलवा लिया, और देश-देश के लोगों के स्वामी ने उसके बन्धन खुलवाए;
21 Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,
२१उसने उसको अपने भवन का प्रधान और अपनी पूरी सम्पत्ति का अधिकारी ठहराया,
22 щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.
२२कि वह उसके हाकिमों को अपनी इच्छा के अनुसार नियंत्रित करे और पुरनियों को ज्ञान सिखाए।
23 І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.
२३फिर इस्राएल मिस्र में आया; और याकूब हाम के देश में रहा।
24 А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.
२४तब उसने अपनी प्रजा को गिनती में बहुत बढ़ाया, और उसके शत्रुओं से अधिक बलवन्त किया।
25 Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.
२५उसने मिस्रियों के मन को ऐसा फेर दिया, कि वे उसकी प्रजा से बैर रखने, और उसके दासों से छल करने लगे।
26 Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
२६उसने अपने दास मूसा को, और अपने चुने हुए हारून को भेजा।
27 — вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.
२७उन्होंने मिस्रियों के बीच उसकी ओर से भाँति-भाँति के चिन्ह, और हाम के देश में चमत्कार दिखाए।
28 Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.
२८उसने अंधकार कर दिया, और अंधियारा हो गया; और उन्होंने उसकी बातों को न माना।
29 Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.
२९उसने मिस्रियों के जल को लहू कर डाला, और मछलियों को मार डाला।
30 Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.
३०मेंढ़क उनकी भूमि में वरन् उनके राजा की कोठरियों में भी भर गए।
31 Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.
३१उसने आज्ञा दी, तब डांस आ गए, और उनके सारे देश में कुटकियाँ आ गईं।
32 Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.
३२उसने उनके लिये जलवृष्टि के बदले ओले, और उनके देश में धधकती आग बरसाई।
33 І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.
३३और उसने उनकी दाखलताओं और अंजीर के वृक्षों को वरन् उनके देश के सब पेड़ों को तोड़ डाला।
34 Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —
३४उसने आज्ञा दी तब अनगिनत टिड्डियाँ, और कीड़े आए,
35 усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла.
३५और उन्होंने उनके देश के सब अन्न आदि को खा डाला; और उनकी भूमि के सब फलों को चट कर गए।
36 I Він повбивав усіх пе́рвістків в їхньому краї, поча́ток усякої їхньої сили.
३६उसने उनके देश के सब पहिलौठों को, उनके पौरूष के सब पहले फल को नाश किया।
37 І Він ви́провадив їх у срі́блі та в золоті, і серед їхніх племе́н не було́, хто б спіткну́вся.
३७तब वह इस्राएल को सोना चाँदी दिलाकर निकाल लाया, और उनमें से कोई निर्बल न था।
38 Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напа́в був на них.
३८उनके जाने से मिस्री आनन्दित हुए, क्योंकि उनका डर उनमें समा गया था।
39 Він хмару простяг на заслону, а огонь — на осві́тлення ночі.
३९उसने छाया के लिये बादल फैलाया, और रात को प्रकाश देने के लिये आग प्रगट की।
40 Зажадав був Ізраїль — і Він перепели́ці наслав, і хлібом небесним Він їх годува́в.
४०उन्होंने माँगा तब उसने बटेरें पहुँचाई, और उनको स्वर्गीय भोजन से तृप्त किया।
41 Відчинив був Він скелю — й лину́ла вода, потекли́ були ріки в пустинях,
४१उसने चट्टान फाड़ी तब पानी बह निकला; और निर्जल भूमि पर नदी बहने लगी।
42 бо Він пам'ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба.
४२क्योंकि उसने अपने पवित्र वचन और अपने दास अब्राहम को स्मरण किया।
43 І Він з радістю вивів наро́д Свій, зо співом — вибра́нців Своїх,
४३वह अपनी प्रजा को हर्षित करके और अपने चुने हुओं से जयजयकार कराके निकाल लाया।
44 І їм землю наро́дів роздав, і посі́ли вони працю лю́дів,
४४और उनको जाति-जाति के देश दिए; और वे अन्य लोगों के श्रम के फल के अधिकारी किए गए,
45 щоб вико́нували Його за́повіді, та зако́ни Його берегли́! Алілу́я!
४५कि वे उसकी विधियों को मानें, और उसकी व्यवस्था को पूरी करें। यहोवा की स्तुति करो!

< Псалми 105 >