< Псалми 105 >
1 Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його́, серед наро́дів звіщайте про чи́ни Його!
Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
2 Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!
Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!
Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
4 Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!
Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
5 Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,
Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
6 ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
7 Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!
Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
8 Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
9 що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.
l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
10 Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,
et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
11 говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!
en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
12 Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,
alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
13 і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.
Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
14 Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:
Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
15 „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“
« Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
16 І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.
Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
17 Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.
Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
18 Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,
On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
19 аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.
jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
20 Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.
Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
21 Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,
Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
22 щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.
pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
23 І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.
Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
24 А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.
Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
25 Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.
Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
26 Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
27 — вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.
Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
28 Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.
Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
29 Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.
Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
30 Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.
Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
31 Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.
Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
32 Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.
Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
33 І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.
Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
34 Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —
Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
35 усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла.
Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
36 I Він повбивав усіх пе́рвістків в їхньому краї, поча́ток усякої їхньої сили.
Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
37 І Він ви́провадив їх у срі́блі та в золоті, і серед їхніх племе́н не було́, хто б спіткну́вся.
Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
38 Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напа́в був на них.
L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
39 Він хмару простяг на заслону, а огонь — на осві́тлення ночі.
Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
40 Зажадав був Ізраїль — і Він перепели́ці наслав, і хлібом небесним Він їх годува́в.
Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
41 Відчинив був Він скелю — й лину́ла вода, потекли́ були ріки в пустинях,
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
42 бо Він пам'ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба.
Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
43 І Він з радістю вивів наро́д Свій, зо співом — вибра́нців Своїх,
Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
44 І їм землю наро́дів роздав, і посі́ли вони працю лю́дів,
Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
45 щоб вико́нували Його за́повіді, та зако́ни Його берегли́! Алілу́я!
afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!