< Приповісті 1 >

1 При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —
Detta är Salomos Ordspråk, Davids sons, Israels Konungs;
2 щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова́,
Till att deraf lära vishet och tukt;
3 щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,
Förstånd, klokhet, rättfärdighet, dom och fromhet;
4 щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
Att de fåkunnige måga varda vise, och de ynglingar förnuftige och försigtige.
5 Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,
Den der vis är, han hörer till, och förbättrar sig; och den der förståndig är, han tager vid råd;
6 щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
Att han skall förstå ordspråk, och deras uttydelse; de visas läro, och deras gåtor.
7 Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.
Herrans fruktan är begynnelsen till att lära; de galna förakta vishet och tuktan.
8 Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
Min son, hör dins faders tuktan, och förlåt icke dine moders bud;
9 вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
Ty detta är dino hufvude en skön prydning, och en kedja om din hals.
10 Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти!
Min son, om skalkar locka dig, så följ icke;
11 Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
Om de säga: Gack med oss, vi vilje vakta efter blod, och gildra för den oskyldiga utan sak;
12 живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу! (Sheol h7585)
Vi vilje dem uppsluka lefvande, såsom helvetet; och de fromma, såsom dem der neder i grafvena fara; (Sheol h7585)
13 Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.
Vi vilje finna stora ägodelar; vi vilje fylla vår hus med rof;
14 Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
Vågat med oss; en pung skall vara allas våras.
15 сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
Min son, vandra intet den vägen med dem; vakta din fot för deras stig.
16 бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
Ty deras fötter löpa till det ondt är, och skynda sig till att utgjuta blod.
17 Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
Ty det är fåfängt utkasta nät för foglarnas ögon;
18 то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
Och vakta de sjelfve efter hvarsannars blod; och den ene står efter den andras lif.
19 Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
Alltså göra alle girige, att den ene tager dem andra lifvet bort.
20 Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
Visheten klagar ute, och låter höra sig på gatomen.
21 на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
Hon ropar i partomen ut för folket; hon talar sin ord i stadenom:
22 „Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания́?
Huru länge viljen I, fåkunnige, fåkunnige vara; och de bespottare lust hafva till gabberi, och de galne hata lärdom?
23 Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!
Vänder eder till mitt straff; si, jag vill utsäga eder min anda, och göra eder min ord kunnig.
24 Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
Efter jag nu kallar, och I neken det; jag räcker mina hand ut, och ingen aktar dertill;
25 І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
Och I låten fara all min råd, och viljen icke mitt straff;
26 Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
Så vill jag ock le åt edro ofärd, och begabba eder, när det kommer som I frukten;
27 Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
När öfver eder kommer, såsom en storm, det I frukten, och edor ofärd såsom ett väder; när öfver eder kommer ångest och nöd.
28 тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
Då skola de åkalla mig, men jag skall intet svara; de skola bittida söka mig, och intet finna;
29 за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
Derföre, att de hatade lärdom, och ville icke hafva Herrans fruktan;
30 не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
Ville icke mitt råd, och lastade all min straff.
31 І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
Så skola de äta af sins väsendes frukt, och af sin råd mätte varda;
32 бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!
Att de fåkunnigas luste dräper dem, och de galnas lycka förgör dem.
33 А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“
Men den mig hörer, han skall säker blifva, och nog hafva, och för intet ondt frukta.

< Приповісті 1 >