< Приповісті 1 >

1 При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —
Amsal-amsal Salomo bin Daud, raja Israel,
2 щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова́,
untuk mengetahui hikmat dan didikan, untuk mengerti kata-kata yang bermakna,
3 щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,
untuk menerima didikan yang menjadikan pandai, serta kebenaran, keadilan dan kejujuran,
4 щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
untuk memberikan kecerdasan kepada orang yang tak berpengalaman, dan pengetahuan serta kebijaksanaan kepada orang muda--
5 Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,
baiklah orang bijak mendengar dan menambah ilmu dan baiklah orang yang berpengertian memperoleh bahan pertimbangan--
6 щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
untuk mengerti amsal dan ibarat, perkataan dan teka-teki orang bijak.
7 Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.
Takut akan TUHAN adalah permulaan pengetahuan, tetapi orang bodoh menghina hikmat dan didikan.
8 Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
Hai anakku, dengarkanlah didikan ayahmu, dan jangan menyia-nyiakan ajaran ibumu
9 вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
sebab karangan bunga yang indah itu bagi kepalamu, dan suatu kalung bagi lehermu.
10 Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти!
Hai anakku, jikalau orang berdosa hendak membujuk engkau, janganlah engkau menurut;
11 Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
jikalau mereka berkata: "Marilah ikut kami, biarlah kita menghadang darah, biarlah kita mengintai orang yang tidak bersalah, dengan tidak semena-mena;
12 живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу! (Sheol h7585)
biarlah kita menelan mereka hidup-hidup seperti dunia orang mati, bulat-bulat, seperti mereka yang turun ke liang kubur; (Sheol h7585)
13 Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.
kita akan mendapat pelbagai benda yang berharga, kita akan memenuhi rumah kita dengan barang rampasan;
14 Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
buanglah undimu ke tengah-tengah kami, satu pundi-pundi bagi kita sekalian."
15 сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
Hai anakku, janganlah engkau hidup menurut tingkah laku mereka, tahanlah kakimu dari pada jalan mereka,
16 бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
karena kaki mereka lari menuju kejahatan dan bergegas-gegas untuk menumpahkan darah.
17 Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
Sebab percumalah jaring dibentangkan di depan mata segala yang bersayap,
18 то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
padahal mereka menghadang darahnya sendiri dan mengintai nyawanya sendiri.
19 Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
Demikianlah pengalaman setiap orang yang loba akan keuntungan gelap, yang mengambil nyawa orang yang mempunyainya.
20 Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
Hikmat berseru nyaring di jalan-jalan, di lapangan-lapangan ia memperdengarkan suaranya,
21 на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
di atas tembok-tembok ia berseru-seru, di depan pintu-pintu gerbang kota ia mengucapkan kata-katanya.
22 „Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания́?
"Berapa lama lagi, hai orang yang tak berpengalaman, kamu masih cinta kepada keadaanmu itu, pencemooh masih gemar kepada cemooh, dan orang bebal benci kepada pengetahuan?
23 Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!
Berpalinglah kamu kepada teguranku! Sesungguhnya, aku hendak mencurahkan isi hatiku kepadamu dan memberitahukan perkataanku kepadamu.
24 Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
Oleh karena kamu menolak ketika aku memanggil, dan tidak ada orang yang menghiraukan ketika aku mengulurkan tanganku,
25 І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
bahkan, kamu mengabaikan nasihatku, dan tidak mau menerima teguranku,
26 Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
maka aku juga akan menertawakan celakamu; aku akan berolok-olok, apabila kedahsyatan datang ke atasmu,
27 Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
apabila kedahsyatan datang ke atasmu seperti badai, dan celaka melanda kamu seperti angin puyuh, apabila kesukaran dan kecemasan datang menimpa kamu.
28 тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
Pada waktu itu mereka akan berseru kepadaku, tetapi tidak akan kujawab, mereka akan bertekun mencari aku, tetapi tidak akan menemukan aku.
29 за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
Oleh karena mereka benci kepada pengetahuan dan tidak memilih takut akan TUHAN,
30 не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
tidak mau menerima nasihatku, tetapi menolak segala teguranku,
31 І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
maka mereka akan memakan buah perbuatan mereka, dan menjadi kenyang oleh rencana mereka.
32 бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!
Sebab orang yang tak berpengalaman akan dibunuh oleh keengganannya, dan orang bebal akan dibinasakan oleh kelalaiannya.
33 А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“
Tetapi siapa mendengarkan aku, ia akan tinggal dengan aman, terlindung dari pada kedahsyatan malapetaka."

< Приповісті 1 >