< Приповісті 9 >
1 Мудрість свій дім збудувала, сім стовпі́в своїх ви́тесала.
Inhlakanipho enkulu yakhe indlu yayo, ibaze insika zayo eziyisikhombisa.
2 Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.
Ihlabe okuhlatshwayo kwayo, ixubanise iwayini layo, futhi yalungisa itafula layo.
3 Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:
Ithume incekukazi zayo, iyamemeza engqongeni zendawo eziphakemeyo zomuzi zisithi:
4 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди, “а хто нерозумний, говорить йому:
Loba ngubani ongelalwazi? Kaphendukele lapha; oswele ingqondo, ithi kuye:
5 „Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!
Wozani, lidle okwesinkwa sami, linathe okwewayini engilixubanisileyo.
6 Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“
Yekelani abangelalwazi liphile, lihambe ngokuqonda ngendlela yokuqedisisa.
7 Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
Osola isiklolodi uzizuzela ihlazo, lokhuza okhohlakeleyo uzizuzela isici.
8 Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе.
Ungasoli isiklolodi, hlezi sikuzonde; sola ohlakaniphileyo, njalo uzakuthanda.
9 Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости!
Nika ohlakaniphileyo, njalo uzakuba lokhu ehlakanipha; fundisa olungileyo, njalo uzakwandisa ukufunda.
10 Страх Госпо́дній — початок премудрости, а пізна́ння Святого — це розум, —
Ukuyesaba iNkosi kuyikuqala kwenhlakanipho, lolwazi lwabangcwele luyikuqedisisa.
11 бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя.
Ngoba ngami insuku zakho zizakwandiswa, leminyaka yempilo yengezelelwe kuwe.
12 Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш!
Uba uhlakaniphile, uzakuba uzihlakaniphele; uba ukloloda, uzakuthwala wedwa.
13 Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!
Owesifazana oyisithutha ulomsindo, kalangqondo, kazi lutho.
14 Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,
Ngoba uhlala emnyango wendlu yakhe, esihlalweni, endaweni eziphakemeyo zomuzi,
15 щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:
ukubiza abadlulayo ngendlela, abahamba beqondile emikhondweni yabo, esithi:
16 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди, “а хто нерозумний, то каже йому́:
Loba ngubani ongelalwazi? Kaphendukele lapha; loswele ingqondo, uthi kuye:
17 „Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.
Amanzi ebiweyo amnandi, lesinkwa sensitha siyahlabusa.
18 І не відає він, що самі́ там мерці́, у глиби́нах шео́лу — запро́шені нею! (Sheol )
Kodwa kazi ukuthi abafileyo balapho; abanxusiweyo bakhe basenzikini yesihogo. (Sheol )