< Приповісті 9 >

1 Мудрість свій дім збудувала, сім стовпі́в своїх ви́тесала.
Amagezi gazimbye ennyumba yaago, gagizimbidde ku mpagi musanvu.
2 Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.
Gategese ennyama yaago ne wayini waago; gategese ekijjulo.
3 Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:
Gatumye abawala abaweereza bakoowoolere mu bifo ebigulumivu nti,
4 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди, “а хто нерозумний, говорить йому:
“Buli atalina kutegeera akyameko wano!” Eri abo abatalina magezi gabagamba nti,
5 „Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!
“Mujje mulye ku mmere yange era munywe ne ku nvinnyo gwe ntabudde.
6 Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“
Mulekeraawo obutaba na kutegeera mubeere balamu, era mutambulire mu kkubo ly’okumanya.”
7 Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
Oyo anenya omunyoomi ayolekera kuvumwa, n’oyo abuulirira omukozi w’ebibi yeeretera kuvumibwa.
8 Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе.
Tonenyanga munyoomi, aleme okukukyawa, naye nenya ow’amagezi naye anaakwagalanga.
9 Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости!
Yigirizanga ow’amagezi naye aneeyongeranga okuba n’amagezi, yigirizanga omutuukirivu, aneeyongerangako okuyiga.
10 Страх Госпо́дній — початок премудрости, а пізна́ння Святого — це розум, —
“Mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, era n’okumanya oyo Omutukuvu Katonda, kwe kutegeera.
11 бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя.
Ku lwange oliwangaala emyaka mingi nnyo, era olyongerwako emyaka.
12 Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш!
Bw’obeera omugezi, amagezi go gakuyamba, naye bw’onyooma amagezi weerumya wekka.”
13 Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!
Omukazi omusirusiru aleekaana, taba na mpisa era taba na magezi!
14 Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,
Era atuula mu mulyango gw’ennyumba ye, ne ku ntebe mu bifo eby’ekibuga ebisinga obugulumivu,
15 щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:
ng’akoowoola abo abayitawo, ababa batambula amakubo gaabwe abali ku byabwe.
16 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди, “а хто нерозумний, то каже йому́:
Abagamba nti, “Buli alina okumanya okutono ajje muno.” Era eri oyo atalina kutegeera agamba nti,
17 „Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.
“Amazzi amabbe nga gawooma! emmere eriibwa mu kyama ng’ewooma!”
18 І не відає він, що самі́ там мерці́, у глиби́нах шео́лу — запро́шені нею! (Sheol h7585)
Naye oyo agwa mu kitimba kye tamanya nti nnyumba yakuzikirira, era nti abagenyi be bali mu buziba obw’emagombe. (Sheol h7585)

< Приповісті 9 >