< Приповісті 9 >
1 Мудрість свій дім збудувала, сім стовпі́в своїх ви́тесала.
Bwanya atongi ndako na ye, atelemisi yango na makonzi sambo;
2 Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.
abomi banyama na ye, akamoli masanga na ye ya vino mpe, na sima, atandi mesa.
3 Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:
Atindi basali na ye ya basi mpo ete babelela wuta na basonge ya bangomba ya engumba:
4 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди, “а хто нерозумний, говорить йому:
« Tika ete moto nyonso oyo azangi mayele aya awa! » Atindi maloba epai ya bato oyo bazangi bososoli:
5 „Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!
« Boya kolia bilei na ngai mpe komela vino oyo nakamoli,
6 Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“
botika nzela na bino ya bozoba mpe bokozala na bomoi, botambola na nzela ya mayele. »
7 Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
Moto nyonso oyo apamelaka motioli amilukelaka kosambwa, moto nyonso oyo apamelaka moto mabe amilukelaka ngambo.
8 Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе.
Kopamela motioli te, noki te akoyina yo; kasi pamela moto ya bwanya, mpe akolinga yo.
9 Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости!
Teya moto ya bwanya, mpe akokoma lisusu na bwanya koleka; teya moto ya sembo, mpe akobakisa lisusu boyebi na ye.
10 Страх Госпо́дній — початок премудрости, а пізна́ння Святого — це розум, —
Kotosa Yawe ezali mosisa ya bwanya; koyeba Mosantu, yango nde kozala mayele.
11 бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя.
Pamba te, na nzela na ngai, mikolo ya bomoi na yo ekokoma ebele, mpe mibu ya bomoi na yo ekobakisama.
12 Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш!
Soki ozali moto ya bwanya, bwanya na yo ezali mpo na litomba na yo moko; kasi soki ozali motioli, yo moko kaka nde okomona pasi.
13 Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!
Mwasi ya zoba azali mwasi ya makelele, ayokaka te mpe azanga mayele,
14 Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,
avandaka na ekuke ya ndako na ye, atiaka kiti na ye na bisika ya likolo ya engumba,
15 щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:
mpo na kobenga baleki nzela, bato oyo bazali kokende na nzela na bango.
16 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди, “а хто нерозумний, то каже йому́:
Tika ete moto oyo azangi mayele aya awa! Atindi maloba epai ya bato oyo bazanga bososoli:
17 „Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.
« Mayi oyo bayibi ezalaka elengi, mpe lipa oyo baliaka na kobombama ezalaka kitoko. »
18 І не відає він, що самі́ там мерці́, у глиби́нах шео́лу — запро́шені нею! (Sheol )
Kasi bayebi te ete epai na ye nde bakufi basanganaka, mpe ete babengami na ye bazali kati na mokili ya bakufi. (Sheol )